Abstract

Résumé:

L'un des aspects les plus complexes de l'interaction verbale devant être maîtrisé dans une langue seconde est l'utilisation des pronoms d'allocution. En français pour étudiants en soins infirmiers, les prescriptions pédagogiques favorisent l'usage du vous dans les interactions avec les patients; des études linguistiques ont toutefois démontré que le tu est de plus en plus utilisé au sein de la diaspora francophone et qu'il est privilégié par ceux qui s'adressent aux aînés dans l'Ouest canadien. Afin d'évaluer si les étudiants en soins infirmiers en français langue seconde dans l'Ouest canadien devraient se conformer aux prescriptions pédagogiques ou à la norme locale, l'auteure a effectué un test de perception selon le protocole du locuteur masqué auprès de patients aînés francophones (N = 42). À l'aide d'une échelle de Likert à cinq degrés, les participants ont attribué une cote à une série d'interactions dans lesquelles des infirmières bilingues français-anglais s'adressent à un patient aîné en le tutoyant ou en le vouvoyant. Une série de tests de comparaison des données Wilcoxon a révélé que même si l'utilisation du vous a suscité les réactions les plus positives (p < 0,05), l'usage du tu est apprécié par près de la moitié des participants. L'écart dans les préférences semble s'expliquer par une compréhension sensiblement différente de la façon dont doit s'exprimer verbalement le respect et la distance sociale dans ce contexte clinique. L'auteure examine le rôle des normes descriptives, pédagogiques et subjectives dans la pédagogie des langues secondes.

Abstract:

One of the most complex aspects of verbal interaction to master in a second language is the use of pronouns of address. In French for nursing students, pedagogical prescriptions favour the use of vous for interactions with patients; however, corpus linguistic studies have shown that tu is increasingly used in the French diaspora and is the preferred pronoun to address elders in Western Canada. To assess whether French L2 nursing students in Western Canada should align their speech with the textbook or the local norm, a verbal guise experiment with French-speaking senior patients (N = 42) was conducted. Using a five-point Likert scale, participants rated a series of interactions in which French/English bilingual nurses addressed a senior patient using either tu or vous. A series of Wilcoxon signed-ranks tests revealed that although the use of vous triggered the most positive reactions (p< 0.05), the use of tu was appreciated by almost half of the participants. Discrepancy in preferences appeared motivated by a markedly different understanding of how respect and social distance ought to be displayed verbally in this clinical setting. The role of descriptive, textbook, and subjective norms in informing L2 pedagogy is discussed.

pdf

Share