Articles (Général)
ARU, Elise, « When Translating Becomes a Ludic Activity », Opticon1826, 8, Spring 2010. Disponible à l’adresse http://www.ucl.ac.uk/opticon1826/archive/issue8
BAETENS, Jan and SCHIAVETTA, Bernardo, Introduction au dossier « Traduire la contrainte », Formules n°2, 1998, pp. 7–11.
BELLOS, David, « Custom Cuts. Making Forms Fit », chap. 12 de Is That a Fish in Your Ear?, London, Penguin, 2011, pp. 133–148 ; rééd. London, Faber & Faber, 2011, pp. 131–145.
COLLOMBAT, Isabelle, « L’Oulipo du traducteur », Semen, 19, L’ordre des mots, 2005. Disponible à l’adresse : http://semen.revues.org/document2143.html
DOLITSKY, Marlene, « The Translation of Nonsense », Babel : Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation (Amsterdam, ISSN 0521-9744), 1988, 34 (2), pp. 80–89. [End Page 998]
DUCHÉ, Véronique, « From Invención to Invention: The Loss of Meaning », Formules n°20 « Ce que les formes veulent dire / What Forms Mean », 2016, pp. 84–99.
HARIG, Ludwig, « Sur le principe de la traduction des textes de Raymond Queneau », Raymond Queneau. Cahier de l’Herne, 29, éd. Andrée Bergens, 1975 (1999), pp. 347–349.
JAMES, Alison, « The Maltese and the Mustard Fields: Oulipian Translation », SubStance, Vol. 37, no. 1, issue 115, 2008, pp. 134–147.
LAJARRIGE, Jacques, « Nouveaux habits de Pétrarque, Traduction et contrainte chez Oskar Pastior », Formules n°2, 1998, pp. 51–60.
LEVIN-BECKER, Daniel, « Words with Borders: Writing from the Oulipo », Words Without Borders, décembre 2013. Disponible à l’adresse http://www.wordswithoutborders.org/article/oulipointroduction
MATHEWS, Harry, « Oulipo et traduction : le cas du maltais persévérant », in Un art simple et tout d’exécution, avec J. Roubaud, M. Bénabou et J. Jouet, Circé, 2001, p. 95–117.
MATHEWS, Harry, « Translation and the Oulipo: The Case of the Persevering Maltese », in Brick, A Literary Journal n°57, 1997, repris dans The Case of the Persevering Maltese, Collected Essays, Normal, Dalkey Archive Press, 2003, pp. 67–82.
OSEKI-DEPRE, Inês, « Jacques Roubaud traducteur », Jacques Roubaud, « compositeur de mathématique et de poésie », sous la dir. d’Agnès Disson et de Véronique Montémont, Absalon, 2011, pp. 221–233.
PARNOT, Isabelle, « Perec traducteur de Mathews : entre sautes d’humour et surenchère pornographique », 2000 ans de rire – Permanence et modernité, Actes du colloque International de Besançon, Besançon, Presses Universitaires Franc-Comtoises, 2002, pp. 229–238.
———. « Procès en règle d’un traduit de justice: Georges Perec, traducteur de Harry Mathews, ou la traduction comme hygiène oulipienne », Textes et cultures – réception, modèles, interférences, textes réunis par Pierre Nobel, Besançon, Presses Universitaires de Franche-Comté, pp. 207–218.
SAAD, Gabriel, « Signes et rites de l’hospitalité dans la traduction », L’Hospitalité : signes et rites, études rassemblées par Alain Montandon, Clermont-Ferrand, Presses Universitaires Blaise Pascal, Centre de recherches sur les littératures modernes et contemporaines, 2001, pp. 275–286. (à propos de La Disparition, Don Quichotte et Si par une nuit d’hiver un voyageur)
VANDERSCHELDEN, Isabelle, « Perec traducteur », Translittérature n°4, hiver 1992, pp. 13–19.