Abstract

Nicole Brossard is at the vanguard of an ambitious upheaval of the notion of authorship, in which translation plays a crucial role. This essay examines how Brossard's writing has inspired a translation aesthetic that reveals the often silenced machinations of the translator, and thus of language. I argue that it is no coincidence this should happen in Québec, which is at a political and linguistic intersection between its own distinct culture, English Canada, France, and America. Both in practice and as a metaphor for women in language, Brossard's work in translation becomes a site for the evolution of language and thought.

pdf

Share