Abstract

Nicole Brossard is at the vanguard of an ambitious upheaval of the notion of authorship, in which translation plays a crucial role. This essay examines how Brossard's writing has inspired a translation aesthetic that reveals the often silenced machinations of the translator, and thus of language. I argue that it is no coincidence this should happen in Québec, which is at a political and linguistic intersection between its own distinct culture, English Canada, France, and America. Both in practice and as a metaphor for women in language, Brossard's work in translation becomes a site for the evolution of language and thought.

pdf

Additional Information

ISSN
1080-6636
Print ISSN
0893-5378
Pages
pp. 425-454
Launched on MUSE
2003-11-25
Open Access
No
Archive Status
Ceased Publication
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.