Johns Hopkins University Press

Goiás, minha cidade...Eu sou aquela amorosade tuas ruas estreitas,curtas,indecisas,entrando,saindouma das outras.Eu sou aquela menina feia da ponte da Lapa.Eu sou Aninha.

Eu sou aquela mulherque ficou velha,esquecida,nos teus larguinhos e nos teus becos tristes,contando estórias,fazendo adivinhação.Cantando teu passado.Cantando teu futuro.

Eu vivo nas tuas igrejase sobradose telhadose paredes.

Eu sou aquele teu velho muroverde de avencasonde se debruçaum antigo jasmineiro,cheirosona ruinha pobre e suja. [End Page 58]

Eu sou estas casasencostadascochichando umas com as outras.Eu sou a ramadadessas árvores,sem nome e sem valia,sem flores e sem frutos,de que gostama gente cansada e os pássaros vadios.

Eu sou o cauledessas trepadeiras sem classe,nascidas na frincha das pedras.Bravias.Renitentes.Indomáveis.Cortadas.Maltratadas.Pisadas.E renascendo.Eu sou a dureza desses morros,revestidos,enflorados,lascados a machado,lanhados, lacerados.Queimados pelo fogo.Pastados.Calcinadose renascidos.Minha vida,meus sentidos,minha estética,todas as vibraçõesde minha sensibilidade de mulher,têm, aqui, suas raízes.

Eu sou a menina feiada ponte da Lapa.Eu sou Aninha. [End Page 60]

Goiás, mi ciudad…Yo soy aquella amantede tus calles estrechas,cortas,indecisas,entrando,saliendounas de otras.Yo soy aquella niña fea del puente de Lapa.Yo soy Anita.

Yo soy aquella mujerque envejeció,olvidada,en tus plazuelas y en tus callejones tristes,contando historias,haciendo adivinanzas.Cantando tu pasado.Cantando tu futuro.

Yo vivo en tus iglesiasy casas de altosy tejadosy paredes.

Yo soy aquél tu viejo muroverde de helechosdonde se inclinaun antiguo jazminero,fraganteen la callejuela pobre y sucia. [End Page 59]

Yo soy estas casasrecostadascuchicheando unas con otras.Yo soy la enramadade esos árboles,sin nombre y sin valía,sin flores y sin frutos,que le gustana la gente cansada y a los pájaros vagabundos.

Yo soy el tallode esas enredaderas sin clase,nacidas en las grietas de las piedras.Bravías.Obstinadas.Indomables.Cortadas.Maltratadas.Pisadas.Y renaciendo.Yo soy la dureza de esos montes,revestidos,enflorados,astillados con el hacha,azotados, lacerados.Quemados por el fuego.Pastados.Calcinadosy renacidos.Mi vida,mis sentidos,mi estética,todas las vibracionesde mi sensibilidad de mujer,tienen, aquí, sus raíces.

Yo soy la niña feadel puente de Lapa.Yo soy Anita. [End Page 61]

Cora Coralina

Cora Coralina (el pseudónimo de Ana Lins dos Guimarães Peixoto Brêtas) es una de los poetas más admiradas de Brasil. Nació en la ciudad de Goiás en 1889. Empezó a escribir poesía a la edad de catorce años, pero no llegó a publicar su primer libro hasta 1965. La casa en Goiás, donde vivió, manteniéndose económicamente como confitera, hoy es conservada como un museo. Su poesía fue elogiada por escritores como Carlos Drummond de Andrade y Jorge Amado. Cora Coralina falleció en 1985.

Goias, my hometown…I'm the one in lovewith your narrow lanes,stunted,indecisive,leadingin and outof one another.I am that ugly girl on the Lapa bridge.I am little Ana.

I am that womangrown old,forgottenin your small squares and sad alleys,reciting stories,telling fortunes.Singing your past.Singing your future.

I live in your churches,your two-story houses,their roofs,their sides.

I am that old wallgreen with maidenhairwhere an aged jasminestoops and trails,fragrantin the poor and dirty passageway. [End Page 59.]

I am these houseshuddled togetherwhispering amongst themselves.I am the gatheredbranches of these trees,nameless, worthless,with neither flowers nor fruit,that tired folkand aimless birds enjoy so much.

I am the stemof these ordinary vinessprung from the cracks between thestones.Wild.Stubborn.Indomitable.Cut. Sliced.Abused.Trodden down.And coming back to life again.I am the toughness of these hillsrecovered,covered again in flowers,shattered by ax blows,trashed and slashed.Set afire.Grown and grazed.And burnt again to ashand born again.My life,my feelings,my sense of beauty,all the resonances ofmy woman's sensibility,here are their roots.

I am the ugly girlon the Lapa bridge.I am little Ana. [End Page 61.]

Cora Coralina

Cora Coralina (pseudonym of Ana Lins dos Guimarães Peixoto Brêtas) is one of the most admired Brazilian poets. She was born in the town of Goiás in 1889. She began writing poetry at the age of fourteen but published her first book only in 1965. The house in Goiás where she lived, supporting herself as a candy-maker, is now preserved as a museum. Her poetry was praised by such distinguished authors as Carlos Drummond de Andrade and Jorge Amado. Cora Coralina died in 1985.

José Antonio Castellanos-Pazos

José Antonio Castellanos-Pazos se desempeña como instructor de portugués y español en Columbia University. Recibió su maestría en literatura hispanoamericana en SUNY-Albany en 1995, y su licenciatura en Filosofía en NYU en 2005. Su investigación se enfoca en los escritores mexicanos vinculados con la Revista Moderna al fin del siglo XIX.

José Antonio Castellanos-Pazos is a full-time lecturer in Portuguese and Spanish at Columbia University. He received his M.A. in Latin American Literature from SUNY at Albany in 1995 and his masters in Philosophy from NYU in 2005. His research focuses on Mexican writers associated with the Revista Moderna at the end of the XIXth century.

Alexis Levitin

Alexis Levitin ha publicado traducciones en más de doscientas revistas literarias; entre ellas caben mencionarse Sirena: Poetry, Art, and Criticism, Partisan Review, APR, Kenyon Review, Prairie Schooner, y Chelsea. También ha traducido más de veinte libros de autores tales como Clarice Lispector, Eugénio de Andrade, y Egito Gonçalves.

Alexis Levitin has published translations in over two hundred literary magazines, including Sirena: Poetry, Art, and Criticism, Partisan Review, APR, Kenyon Review, Prairie Schooner, and Chelsea. He has also translated over twenty books by authors such as Clarice Lispector, Eugénio de Andrade, and Egito Gonçalves.

Cora Coralina

Cora Coralina (el pseudónimo de Ana Lins dos Guimarães Peixoto Brêtas) es una de los poetas más admiradas de Brasil. Nació en la ciudad de Goiás en 1889. Empezó a escribir poesía a la edad de catorce años, pero no llegó a publicar su primer libro hasta 1965. La casa en Goiás, donde vivió, manteniéndose económicamente como confitera, hoy es conservada como un museo. Su poesía fue elogiada por escritores como Carlos Drummond de Andrade y Jorge Amado. Cora Coralina falleció en 1985.

Cora Coralina (pseudonym of Ana Lins dos Guimarães Peixoto Brêtas) is one of the most admired Brazilian poets. She was born in the town of Goiás in 1889. She began writing poetry at the age of fourteen but published her first book only in 1965. The house in Goiás where she lived, supporting herself as a candy-maker, is now preserved as a museum. Her poetry was praised by such distinguished authors as Carlos Drummond de Andrade and Jorge Amado. Cora Coralina died in 1985.

Previous Article

What You Need…

Next Article

Mi Ciudad

Share