In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Semente e Fruto
  • Cora Coralina (bio)

Um dia, houve.Eu era jovem, cheia de sonhos.Rica de imensa pobrezaque me limitavaentre oito mulheres que me governavam.E eu parti em busca do meu destino.Ninguém me estendeu a mão.Ninguém me ajudou e todos me jogaram pedras.

Despojada. Apedrejada.Sozinha e perdida nos caminhos incertos da vida.E fui caminhando, caminhando…E me nasceram filhos.E foram eles, frágeis e pequeninos,carecendo de cuidados,crescendo devagarinho.E foram eles a rocha onde me amparei,anteparo à tormenta que viera sobre mim.

Foram eles, na sua fragilidade infante,poste e alicerce, paredes e cobertura,segurança de um larque o vento da insâniaameaçava desabar.Filhos, pequeninos e frágeis…eu os carregava, eu os alimentava?Não. Foram eles que me carregaram,que me alimentaram.

Foram correntes, amarras, embasamentos.Foram fortes demais.Construíram a minha resistência.Filhos, fostes pão e água no meu deserto.Sombra na minha solidão.Refúgio do meu nada. [End Page 52]

[Begin Page 55]

Removi pedras, quebrei as arestas da vida e                                                  plantei roseiras.Fostes, para mim, semente e fruto.Na vossa inconsciência infantil.Fostes unidade e agregação.

Crescestes numa escola de luta e trabalho,depois, cada qual se foi ao seu melhor destino.E a velha mãe sozinhadevia ainda um exemplode trabalho e de coragem.Minha última dívida de gratidãoaos filhos.Fiz a caminhada de retorno às raízes ancestrais.Voltei às origens da minha vida,escrevi o "Cântico da Volta". [End Page 55]

  • Simiente y Fruto
  • Cora Coralina (bio)

Un día, hubo.Yo era joven, llena de sueños.Rica de inmensa pobrezaque me limitabaentre ocho mujeres que me gobernaban.Y partí en busca de mi destino.Nadie me extendió la mano.Nadie me ayudó y todos me lanzaron piedras.

Despojada. Apredeada.Sola y perdida en los caminos inciertos de la vida.Y fui caminando, caminando…Y me nacieron hijos.Y fueron ellos frágiles y pequeñitos,careciendo de cuidados,creciendo despacito.Y fueron ellos la roca donde me amparé,resguardo a la tormenta que se viniera sobre mí.

Fueron ellos, en su fragilidad infante,columna y cimientos, paredes y cobertura,seguridad de un lugarque el viento de la insaniaamenazaba desplomar.Hijos, pequeñitos y frágiles…¿Yo los cargaba, yo los alimentaba?No. Fueron ellos que me cargaron,que me alimentaron.

Fueron corrientes, amarras, embasamientos.Fueron fuertes demás.Construyeron mi resistencia.Hijos, fuisteis pan y agua en mi desierto.Sombra en mi soledad.Refugio de mi nada. [End Page 53]

[Begin Page 56]

Removí piedras, rompí las espinas de la vida y                                                  planté rosales.Fuisteis, para mí, simiente y fruto.En vuestra inconsciencia infantil.Fuisteis unidad y agregación.

Crecisteis en una escuela de lucha y trabajo,después, cada cual se fue a su mejor destino.Y la vieja madre solatodavía debía un ejemplode trabajo y de coraje.Mi última deuda de gratituda los hijos.Hice la caminata de retorno a las raíces ancestrales.Volví a los orígenes de mi vida,escribí el "Cántico de la Vuelta". [End Page 56]

Cora Coralina

Cora Coralina (el pseudónimo de Ana Lins dos Guimarães Peixoto Brêtas) es uno de los poetas más admirados de Brasil. Nació en la ciudad de Goiás en Brasil en 1889. Empezó a escribir la poesía a la edad de 14, pero publicó su premiero libro solamente en 1965. La casa en Goiás, donde vivió, manteniéndose como confitera, hoy es conservada como un museo. Su poesía fue elogiada de los autores distinguido, como Carlos Drummond de Andrade y Jorge Amado. Murió en 1985.

  • Seed and Fruit
  • Cora Coralina (bio)
    Translated by José Antonio Castellanos-Pazos (bio) and Alexis Levitin (bio)

There was a day.I was young, full of dreams.Rich with the immense povertythat hedged me inwith eight women ordering me about.And I went off to seek my destiny.No one held out their hand.No one helped me, they all...

pdf

Share