In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Estas Mãos
  • Cora Coralina (bio)

Olha para estas mãosde mulher roceira,esforçadas mãos cavouqueiras.

Pesadas, de falanges curtas,sem trato e sem carinho.Ossudas e grosseiras.

Mãos que jamais calçaram luvas.Nunca para elas o brilho dos anéis.Minha pequenina aliança.Um dia o chamado heróico emocionante:- Dei Ouro para o Bem de São Paulo.

Mãos que varreram e cozinharam.Lavaram e estenderamroupas nos varais.Pouparam e remendaram.Mãos domésticas e remendonas.

Íntimas da economia,do arroz e do feijãoda sua casa.Do tacho de cobre.Da panela de barro.Da acha de lenha.Da cinza da fornalha.Que encestavam o velho barreleiroe faziam sabão.

Minhas mãos doceiras...Jamais ociosas.Fecundas. Imensas e ocupadas.Mãos laboriosas.Abertas sempre para dar,ajudar, unir e abençoar. [End Page 19]

[Begin Page 22]

Mãos de semeador...Afeitas à sementeira do trabalho.Minhas mãos raízesprocurando a terra.Semeando sempre.Jamais para elasos júbilos da colheita.

Mãos tenazes e obtusas,feridas na remoção de pedras e tropeços,quebrando as arestas da vida.Mãos alavancasna escava de construções inconclusas.Mãos pequenas e curtas de mulherque nunca encontrou nada na vida.Caminheira de uma longa estrada.Sempre a caminhar.Sozinha a procuraro ângulo prometido,a pedra rejeitada. [End Page 22]

  • Estas Manos
  • Cora Coralina (bio)

Mira estas manosde mujer campesina,esforzadas manos pedreras.

Pesadas, de falanges cortas,sin trato y sin cariño.Huesudas y groseras.

Manos que jamás calzaron guantes.Nunca para ellas el brillo de anillos.Mi pequeñita alianza.Un día el llamado heróico emocionante:- Di oro para el bien de São Paulo.

Manos que barrieron y cocinaron.Lavaron y tendieronropas en los tendales.Ahorraron y remendaron.Manos domésticas y remendonas.

Íntimas de la economía,del arroz y del frijolde su casa.Del tacho de cobre.De la olla de barro.Del tronco de leña.De la ceniza del horno.Que encestaban el viejo cernaderoy hacían jabón.

Mis manos dulceras…Jamás ociosas.Fecundas. Inmensas y ocupadas.Manos laboriosas.Abiertas siempre para dar,ayudar, unir y bendecir. [End Page 20]

[Begin Page 23]

Manos de sembrador…Hechas para la siembra del trabajo.Mis manos raícesbuscando la tierra.Sembrando siempre.Jamás para ellaslos júbilos de la cosecha.

Manos tenaces y obtusas,heridas en la remoción de piedras y tropiezos,quebrando las asperezas de la vida.Manos palancasen la excavación de construcciones inconclusas.Manos cortas y pequeñas de mujerque nunca encontró nada en la vida.Caminante de una larga senda.Siempre caminando.Solitaria buscandoel ángulo prometido,la piedra rechazada. [End Page 23]

Cora Coralina

Cora Coralina (el pseudónimo de Ana Lins dos Guimarães Peixoto Brêtas) es uno de los poetas más admirados de Brasil. Nació en la ciudad de Goiás en Brasil en 1889. Empezó a escribir la poesía a la edad de 14, pero publicó su premiero libro solamente en 1965. La casa en Goiás, donde vivió, manteniéndose como confitera, hoy es conservada como un museo. Su poesía fue elogiada de los autores distinguido, como Carlos Drummond de Andrade y Jorge Amado. Murió en 1985.

  • These Hands
  • Cora Coralina (bio)
    Translated by José Antonio Castellanos-Pazos (bio) and Alexis Levitin (bio)

Look at these handsof a woman who works the earth,rugged hands made to dig.

Heavy, short-fingered,uncared for, unloved.Bony and coarse.

Hands that have never worn gloves.No gleaming rings for them.My thin wedding band.One day the stirring heroic call:I gave my gold for Sao Paulo.

Hands that have swept and cooked.Have washed and hungwet clothing on the line.Scrimped and patched.Domestic heavy patchwork hands.Intimate with getting by,with the rice and beansof their house.With the big old copper kettle.The earthenware pot.Sticks of firewood.Ashes from the woodstove.Hands that filled with ash and lye the basketfor making soap...

pdf

Share