In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Casus belli
  • Aurora Luque (bio)

El lenguaje no puede con la muerte.Tampoco el amor puede, créeme.Se te va a morir todo entre los brazos.Una noche, de vuelta, entenderásque el deseo es tu guerra perdida de antemano,que tus deseos eran tan sólo tu derrota.Que la muerte se instala previamente,que compró una por una tus palabras,una noche, de vuelta, lo podrás entender.

Después de despedir a los amigosuna noche, de vuelta,se resuelve la esgrima despiadada:en un rincón, palabras;en el otro, las sombras.                                        Esto lo entenderásuna noche, de vuelta. [End Page 18]

  • Casus Belli
  • Aurora Luque (bio)
    Translated by Mark Aldrich

Language can't handle death.Can't handle love either, believe me.Everything is going to die in your arms.One night, on your way home, you'll understandthat desire is a war you've already lost,that your desires are just your defeat.That death has already settled in,that it bought your words one by one,one night, on your way home, you'll understand.

After saying goodbye to your friends,one night, on your way home,the all-out duel gets resolved:in this corner, words;in the other corner, shadows.                                  You'll understand thatone night, on your way home. [End Page 19]

Aurora Luque

Born in Almería, Spain, Aurora Luque teaches Greek and is a frequent collaborator for Diario Sur in Málaga, Spain. Her books of poetry include Hiperiónida, Problemas de doblaje, Carpe noctem, Transitoria, Camaradas de Ícaro and Haikus de Narila.

Aurora Luque

Aurora Luque nació en Almería, España, enseña el griego, y es una colaboradora frecuente para el Diario Sur en Málaga, España. Sus libros de poesía incluyen Hiperiónida, Problemas de doblaje, Carpe noctem, Transitoria, Camaradas de Ícaro y Haikus de Narila.

...

pdf

Share