In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Una serie de poémas cortos
  • Vera Pavlova (bio)

[End Page 92]

[End Page 94]

[End Page 96]

[End Page 98]

[End Page 100]

  • Una serie de poémas cortos
  • Vera Pavlova

Creo que será invierno cuando él llegue.De la inaguantable blancura del caminoun punto brotará, tan negro que hará lagrimeary se acercará por largo tiempo, muy largo tiempo,y su ausencia será compensada con su llegada.Por largo, muy largo tiempo, será sólo un punto.¿Una astilla? ¿Un ardor en los ojos? Y la nieve,no habrá otra cosa que nieve,durante un largo, largo tiempo no habrá nada,y él correrá la cortina de nieve,aumentará de tamaño, se hará tridimensional,se acercará más y más?Hasta aquí es el límite; no puede acercarse más, perosigue acercándose,y ahora es tan inmenso que no puede ser medido.

Si hay algo que desear,entonces habrá algo que lamentar.Si hay algo que lamentar,entonces habrá algo que recordar.Si hay algo que recordar,entonces no hay nada que lamentar.Si no hay nada que lamentar,entonces no hay nada que desear. [End Page 93]

He aquí mi primer:desnudo, avergonzado,de arcilla, por Dios hecho,de arcilla cruda.La esposa, no Dios, cuece al hombre,Dios sólo le pone obstáculos a la esposa.Dios favorece al hombre crudo,pero es la esposa la opera el fuelle,arroja a los hombres desnudos al horno,y los quema hasta que son cenizas.

Aprender a ver más allá.Aprender a ser el primero en decir adiós.La soledad no es soluble enlágrimas, saliva, esperma.En el dorado de los cálices matrimoniales,en vasos de papel de las orgías,todo ojo entrenado ve,el residuo amargo de la soledad. [End Page 95]

Toquémonos mientrastengamos manos,palmas, antebrazos, codos?Amémonos por pena,torturémonos,desfigurémonos, mutilémonos,para recordar mejor,para despedirnos con más facilidad.

Con ternura y sobre una tierna superficie mis mejores versos están escritos:con la punta de la lengua sobre tu paladar,sobre tu pecho, en letras minúsculas,sobre tu barriga?No, querido mío, yo escribí sobrela quietud!¿Me dejas borrar con los labiostu signo de exclamación? [End Page 97]

¿Por qué será que yo, tu parte más blanda,está hecha de la parte más dura?:tu costilla.Porque no tienes nada duroque en míno ser ablandará?

(Traducciones al castellano a cargo de Yulia Poulton y Jorge R Sagastume)

contra la corriente de sangrela pasión lucha para desovar;contra la corriente del hablala palabra rompe el remo;contra la corriente del pensamientolas velas de los sueños se desliza;nado como un perrito,contra la corriente de las lágrimas [End Page 99]

Ojos míos¿por qué estáis tristes?¿Es que no estoy feliz?Palabras mías¿por qué sois tan rudas?¿Es que no soy dulce?Acciones mías,¿por qué sois tan tontas?¿Es que no soy sabia?Amigos míos¿por qué estáis muertos?¿Es que no soy fuerte?

Un papagayo y su espejo;Narciso y su arroyoson inseparables. Toma —hiceduplicados de las llaves de Edén.El vestido blanco ha sido arreglado.Inseparables como los puntitos de la diéresis,Robinson Crusoe y Viernes,yo y tú, domingo mío.

(Traducciones a cargo de Christopher W. Lemelin) [End Page 101]
  • A series of short poems
  • Vera Pavlova
    Translated by Yulia Poulton (bio), Jorge R. Sagastume (bio), Christopher W. Lemelin (bio), and Steven Seymour (bio)

I think it will be winter when he comes.From the unbearable whiteness of the roada dot will emerge, so black that eyes will blur,and it will be approaching for a long, long time,making his absence commensurate with his coming,and for a long, long time it will remain a dot.A speck of dust? A burning in the eye? And snow,there will be nothing else but snow,and for a long, long while there will be nothing,and he will pull away the snowy...

pdf

Share