In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Complexul Karenina / El complejo de la Karenina / The Karenina Complex
  • Mariana Marin
    Translated by Alita Kelley, Ingrid Hinostroza, Rodolfo Hinostroza, and Adam J. Sorkin

Complexul Karenina

Voi mai putea scrie poemelepe care nu le-am scrisîn toţi ace.ti ani de cenuşă şi fum?Voi mai găsi un fir de tinereţeascuns între cuvintele lumiifără ca nopţi de smoală să nu îl înece,fără ca lacăte groase să nu-mi ţintuiascăpână şi furnicile desenate de boală în gând?De-aş fi avut şi euo tehnică civilizată de supravieţuirecum am auzit c-ar umbla şi n-ar fi stafiepe-aici, pe la noi, pe pământ!De-aş fi ştiut să-mi pierd la timp umbra,de-aş fi ştiut să mă arăt singură cu degetul,să mă predau la timp poliţiei,de-aş fi luat calea bisericiiori mi-aş fi perfectat complexul Karenina...Nu înainte însă de-a arde totul filă cu filă,de-a mă smulge din toate literele care m-au scris.

Oboseala asta îngheţată din ceafăşi bătaia de inimădin ce în ce mai îndepărtatăsub roţile aceluiaşi tren invalid.

[End Page 218]

El complejo de la Karenina

Me pregunto ¿aun podré escribir los poemasque no llegué a escribirdurante todos esos años de humo y cenizas?¿Podré todavía encontrar una hebra de mi juventudoculta entre las palabras del mundo

y no ahogarla en las noches funestas,

sin que me apresen los candados pesadosy aún las hormigas dibujadas por mipensamiento enfermo?Si sólo hubiera halladoalguna técnica civilizada de supervivenciacomo oí decir existió antaño aquí en la tierra,¡Si no fuera por los fantasmas que caminaban entre nosotros!Hubiera aprendido en buena hora cómo perder mi sombra,cómo señalarme con el dedo,rendirme a la policía.Hubiera tomado el único y verdadero camino hacia la Fe,o si no, hubiera llegado a perfeccionar micomplejo de Karenina...No sin haber quemado todo, página a página,antes de desgarrar mi ser del alfabeto que mehace ser lo que soy.Un cansancio helado en la nuca,El latido de mi corazónmás y más sordobajo las ruedas de este mismo tren renqueante.Un cansancio helado en la nuca,el latido de mi corazónmás y más sordobajo las ruedas de este mismo tren renqueante.

(Todas las traducciones al castellano realizadas por Alita Kelley e Ingrid y Rodolfo Hinostroza)

[End Page 219]

The Karenina Complex

I wonder, can I still write the poemsI didn't get to writeduring all those years of smoke and ashes?Can I still find a strand of my youthhidden among the world's wordswithout pitch-black nights submerging them,without heavy padlocks imprisoning meand even the ants sketched by my sick thought?If only I had founda civilized technique of survival,as I heard might have come to be, here on earth,had ghosts not been walking among us!I'd have known in time how to lose my shadow,how to point the finger at myself,to surrender to the police.I'd have taken the one true path of the church,or else I'd have perfected the Karenina complex...But not before burning everything page by page,before tearing myself away from the alphabetthat made me who I am.

Icy exhaustion at the nape of my neck,my heartbeatmore and more muffledunder the wheels of this same crippled train.

(All translations into English by Adam J. Sorkin)

[End Page 219a]

...

pdf

Share