In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Năpârca / La víbora / The Viper
  • Mariana Marin
    Translated by Alita Kelley, Ingrid Hinostroza, Rodolfo Hinostroza, and Adam J. Sorkin

Năpârca

Sentimentul cel mai umile adesea mai cinstitcând străbaţi cu fricăşi limba de moarte viaţaÎn jurul camerei număr din nouşi atârn pe pereţi cât mai multe pronume personale.Sentimentul că ceva o să mă oprească mereu de la marea iubire.Zulufii ei nu-mi vor astupa niciodată cu pietroaie ferestrele.N-am să zac niciodată lată sub cer pentru ea.Doar năpârca.Expresia ei când atârnă pe pere.icât mai multe pronume personale,cât mai multe pronume.

Apoi le taie încetişor cu lama.

[End Page 216]

La víbora

El sentimiento más humildees a menudo el más confiablecuando se viaja por la vida aferrada al miedoy a las últimas palabras de la muerte.Nuevamente en esta pieza catálogoy cuelgo en las paredes tantos pronombres personales como puedo.Percibo que algo siempre me alejará de mi gran amorSus bucles nunca tapiarán los huecos en mis ventanasEl amor jamás me hará estirarme bajo el cielo.Sólo las víboras lo hacen.Su expresión mientras cuelga en la paredTantos pronombres personales,Tantos pronombres,

para luego, metódicamente, tasajearlos con una hoja de afeitar.

The Viper

The humblest feelingis often the most reliablewhen you travel through life clinging to fearand death's last words.I once again take inventory in this roomand hang on the walls as many personal pronouns as I can.The feeling that something will always keep me from my great love.His curls are never going to plug my windows with stone.Love will never make me stretch out under the sky.Only the viper will.Its expression while it hangs on the wallsso many personal pronouns,so many pronouns,

then methodically slices them with a razor blade.

[End Page 217]

...

pdf

Share