In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • afscheid in poleskoje anno 1994 / despedida en polescoye en el año 1994 / farewell in polesskoye 1994
  • Miriam van Hee
    Translated by Stefaan van den Bremt, Marco Antonio Campos, and Judith Wilkinson

afscheid in poleskoje anno 1994

omdat lopen beter isdan stilstaan hebben zijniet op de bus gewachtmaar gaan alvast gestaaghet uitzicht in, met grote ogenkijken hen de dieren na

zij namen afscheidzij hielden even bij elkaarwat straks uiteen zal vallenhuil niet, zegden zeomdat woorden beter zijndan stilte

een jongen loopt hen tegemoetmet rubberlaarzen in de modderhij draagt een emmer in het veldhij zal de avond halen

[End Page 128]

despedida en polescoye en el año 1994

porque irse es mejorque detenerse, no han esperadoque venga el autobús,entretanto ya se alejanen el panorama, con los ojos bien abiertoslos miran los animales

se despidieronhan juntado por un ratolo que dentro de poco se fragmentaráno llores, dijeron,porque las palabras valen másque el silencio

un muchacho va a su encuentrocon altas botas de goma en el lodotrae una cubeta en el campoalcanzará el atardecer

farewell in polesskoye 1994

because walking is betterthan standing still they havenot waited for the busbut moved towards the viewsteadily, wide-eyedthe animals are watching them

they said farewellthey kept together for an instantwhat will later fall apartdon't cry, they saidbecause words are betterthan silence

a boy walks towards themthrough the mud in rubber bootshe carries a bucket in the fieldhe will make it till evening

[End Page 129]

...

pdf

Share