In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Droom/ Sueño / Dream
  • Benno Barnard
    Translated by Stefaan van den Bremt, Marco Antonio Campos, and David Colmer

Droom

We waren in ons oude huis, wij tweeën.Achter de bossen stond Parijs te branden:van een hecatombe van autobandenzweefden de vlokken as over mijn hoofd

en door dat voorjaar naar een hoger noorden.Weldra zou Praag vallen, wist ik, weldrasprak ik mijn eerste dissidente woorden –weldra zat ik in deze dode hoek

mijn blinde te scanderen. Plotselingdie vreemd klinkende stem boven uw boek:'Niets kun je voor me doen. Ga nu maar weg'.

De koekoekklok riep onomatopeeënen u werd onverstaanbaar. O, toch noem ikuw naam in het gebed dat ik niet opzeg.

[End Page 68]

Sueño

Estábamos en nuestra vieja casa. Los dos.Detrás de los bosques París estaba ardiendo:de una hecatombe de llantas los coposde ceniza pasaban sobre mi cabeza

y la primavera hacia un norte más alto.Pronto caería Praga, lo sabía, prontohablaría mis primeras palabras disidentes –pronto yo, sentado en este ángulo muerto,

declamaría a mi poeta ciego. De repenteaquella voz de raro sonido arriba de Tu libro:"Nada puedes hacer para mí. Vete ya".

El reloj cucú gritó onomatopeyasy Te hiciste inaudible. Y sin embargo digoTu nombre en la plegaria que no recito.

Dream

We were in our old house, the two of us.Paris was burning in hundreds of fires:ash from a hecatomb of smoldering tirescame drifting over woods and overhead

and through that spring until a farther north.For Prague would shortly fall, that much I knew.Soon I would speak my first dissenting words –soon I would sit unheard in this blind spot

to chant my epic poet. Suddenlythat unfamiliar voice above your book:'There's nothing you can do. Just go away'.

The cuckoo clock calls onomatopoeiasand drowns you out. And yet, but still, I nameyour name in all the prayers I never say.

[End Page 69]

...

pdf

Share