In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Soneto, décima y acróstico / Sonnet Décima And Acrostic
  • Jesús Aguado
    Translated by Mark Aldrich

Click for larger view
View full resolution

[End Page 158]

Soneto, décima y acróstico
En Homenaje A Rafael Pérez Estrada

Regiones de la Nada de repenteascendidas al Ser porque él las tocafeliz y descuidado como roca,asteroide que baja la pendiente.

Es avalancha lenta que no miente,ladrón de atardeceres fresa y moka,peztortugajirafa y tiempoboca,el verbo "circular", la voz "detente".

Rafael injertando en un abismoesquejes de sus manos, unas alas,zares ciegos, un pozo, un cataclismo.

Es un baúl sin fondo y sin reverso,sacamundos feraz, inmensas salas,tres por veinte pespuntes de Universo.

Rafaél, rafayo, rafanosotrosafilado y lejano como un sable,duelista que se bate a lo innombrable,asombro en el espejo de los otros.

Es lo que queda nuestro, es lo nosotros,la atrevida pasión inatrevidamatando a los dragones que da vida.Antes de concluir quiero decirlo:gracias por inventarme, rafamirlo,    oh memoria que canta lo que olvida.

[End Page 160]

Sonnet Décima And Acrostic
In Homage To Rafael Pérez Estrada

Regions of Nothingness turn fast with hope,ascend to the Being as he touches themfreely and happily like a rock,asteroid zooming down a slope.

Ever the slow avalanche, axis of his orb,love 's thief of dusks chocolate and strawberry,parrotfishturtle and shadowfairy,"ellipsoid" his geography, "Imagine" his verb.

Rafael drawing in a great voiderrant souls, angels' wings, lonely ships,zoot suiters, a well, another asteroid.

Ever the bottomless treasure chest,sparkling world maker, planner of trips,triumphant weaver of cosmos, some say the best.

Rafayou, rafame, rafaus,agile and sharp like a sword,duelist overcoming the unnamable,amazement in the mirror of others.

More of you stays with us, yourartful passion and daring,graceful your obelisks levitating.Intrepid slayer of dragons,consort to the horizon, Rafael,in conclusion I want to tell youagain, thank you for inventing me,now and always, accomplice to silence.

Translation by Mark C. Aldrich

[End Page 161]

...

pdf

Share