In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Three score and ten / Tres veintenas y diez
  • P. J. Kavanagh
    Translated by Begoña Toral Alemañ and Wendell Smith

Click for larger view
View full resolution

[End Page 138]

Three score and ten
for Pearse Hutchinson

How you've survived, God knows,who were never one to usedumbbell and diet, or chooseprosperous avenues.Asleep in Spain – cheap winedangled in your finewhite fingers, miraculous boozeunspilled at tle angled brink –you'd wake, we'd talk and drinkand talk, till now I think

my cradled telephonecould well have kept talking on,so soon our conversationis taken up again,as though salt seas and tears,years, whiter hairs,powerless to intervene.Shrugging, they recogniseno separations confusethe steadily generous

of heart.  Sometimes a groupis round you, but a gapmade always, stool pulled up,and chill and years unwraptheir needless shawl, we allfeel warm, with you, and equal.You, angered at the dropof a hat or a word if you senseone bullied, with no defence,(and speedy to take offenceyourself. Why not? Your heartis open, when others' are shut).Wits, Sads, you admit,and me, on a visit –  oh, could you realise  how it sets me up in my eyes  as someone worthy of it!May I be so? May we soonbe talking not ten but nineteen(and more than threescore) to the dozen,

[End Page 140]

Tres veintenas y diez
para Pearse Hutchison

Cómo has sobrevivido, sabe Dios,quien nunca fuiste nadie para usarpesa ni dieta, ni escogeravenidas de prosperidad.Dormido en España—vino baratocolgaba de tus dedosfinos y blancos, el maravilloso tragosin derramarse en el borde inclinado—te despertabas, hablábamos y bebíamosy hablábamos, hasta que ahora pienso

El teléfono apoyado debajo de mi orejapodría haber seguido hablando por sí mismo,tan pronto nuestra conversaciónse retoma,como si mares salados y lágrimas,años, cabellos más blancos,no tuverian poder para intervenir.Encogiéndose de hombros, se dan cuenta queninguna separación confunde a losconstantemente generosos

de corazón. ; ;A veces un grupote rodea, pero un huecosiempre hecho, un taburete acercado,y el frío y los años desenvuelvensu chal inútil, nos sentimos todoscalentados contigo, e iguales.Tú, enojado nada más caerseun sombrero o una palabra si vesa otro intimidado, sin defensa,(y rápido a ofendertetú mismo. ¿Cómo no? Tu corazónestá abierto, mientras él de otros se cierra).Agudos, Tristes, tú admites,y a mí, de visita ; ;oh,¡podrías darte cuenta ; ;de cómo me levanta en mis propios ojos ; ;como alguien merecedor de ello!¿Que sea yo así? Que pronto hablemosno diez sino diecinueve(y más de tres veintenas) a la docena,

[End Page 141]

with no one shouted down,a space for each between.(The best talkers listen.)In the County Bar at Lucantalking with you, I knewthere was nothing I'd rather do.For me so rare a sensationa man must stand up and admit it.Nor will you doubt that.

[End Page 142]

con nadie callado a gritos,un espacio para cada uno en el entremedio.(Los mejores habladores escuchan.)En el Bar del Condado en Lucanhablando contigo, me di cuentaque no había nada que preferiría hacer.Para mí tan rara sensación queUn hombre tiene que levantarse y admitirloTampoco lo dudarás tú.

...

pdf

Share