In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • The Excuse of Rain / Con la excusa de que llovería
  • Holly Jones
    Translated by Jorge R. Sagastume

The Excuse of Rain

The day was gray andI moved closerwith the excuse of rain.You were holding a black umbrellaand looked at me with a freshnessyou had not intended.

I wanted to move closer,but our positions required usto shake hands in certain companyand pretend unfamiliarity.

By 10 a.m. we fled to the Village –New York spread out before us,no one of company to witnessour smiles.

It was on 4th streetwhere I wanted to kissyour linear, slim, pale lips.We had left the umbrella at the caféin some long forgotten cornerof unforgettable longingon Mercer Street.

We exchanged glancesinstead of kissesin a constant silencethat still surrounds me.

That afternoon openedwithin the humidity of doubt,and brought a damp possibility,but the sun appeared...and I no longer hadthe excuse of rain.

[End Page 54]

Con la excusa de que llovería

El día estaba grisme acerquécon la excusa de que llovería.Sostenías un paraguas negroy me miraste con una frescurano planeada.

Quise acercarme más,pero nuestras posiciones exigíandarnos la mano ante cierta gentey pretender falta de familiaridad.

Para las 10 de la mañana estábamos en el VillageNueva York se desplegaba ante nosotros,nadie conocido que pudiese ser testigode nuestras sonrisas.

Fue en la calle cuartacuando quise besartus lineales, delgados, pálidos labios.Habíamos dejado el paraguas en el caféen alguna olvidada esquinade inolvidable anhelosobre la calle Mercer.

Intercambiamos miradasen lugar de besosen un permanente silencioque aún me envuelve.

Aquella tarde comenzócon la humedad de la duda,y trajo una mojada posibilidad,pero apareció el sol . . .y ya no pude contarcon la excusa de que llovería.

[End Page 55]

...

pdf

Share