In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • La Fontana Delle Vergogne
  • Jefferson Holdridge
    Translated by Elena Sanz Ortega and Cristina Toledo Báez

La Fontana Delle Vergogne

Once a Moorish capital, Palermo'sNow an assemblage of architectural stylesThat charts the city's conflict. The excess showsOn Christian masonry and Muslim tiles,As if to claim by right what had been takenBefore it disappeared like August rainsMuch too brief and many months forsaken.The fractured whole impossibly sustains --Across the noise or summer's stifl ing calm,A fountain whose embarrassed nudes distortTheir poses -- to the Grand Hotel des Palmes,Where Lucky Luciano held his court.Police blockades, the hunchback, our lover's sting,Still Palermo burns and Rome does nothing.

[End Page 100]

La Fontana delle Vergogne

En un tiempo capital morisca, PalermoEs ahora un conjunto de variadas arquitecturasQue traza el conflicto de la ciudad. Se muestra el excesoEn la masonería cristiana y en las losas morunas,Como si por derecho reclamaran lo que se había tomadoAntes de que en agosto la lluvia desaparecieraDemasiado breve y muchos meses en ausencia.De forma sorprendente se mantiene el todo fracturado —A través del ruido o de la calma sofocante del verano,Una fuente cuyos desnudos avergonzadosDeforman las posturas—hasta el Grand Hotel des Palmes,Donde Lucky Luciano mantenía su corteBloqueos policiales, el jorobado, la punzada de nuestro amante,Roma no hace nada. Palermo todavía arde.

[End Page 101]

...

pdf

Share