In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Meditaciones sobre nueces de ginko dejadas por mi padre / Meditations on Gingko Nuts Left by Father
  • Gil-Won Lee
    Translated by Chul Park and Chang-su Ko

[End Page 133]

Meditaciones sobre nueces de ginko dejadas por mi padre

Al llegar al marSe ha calmado por primera vez.El río que levantó el rocío,Meció las rocasY, a veces, salpicó agua barrosa.

Mi padre fue un río que fluía por esta tierraSin poder recoger ávidamenteLas aguas goteando del valleSino dejándolas que continuaran su curso.

Al fluirCrió peces en sus brazos,Combatiendo el sueño del atardecer que no cesaba.

Se dividieron, se ensuciaron, se esparcieronY luego, todo quedó atrás.Entonces, el río fluyó solo sin nadie,Esparciendo el crepúsculo sobre toda su espina dorsal.

(Lo único que él dejó en su lugar vacante por la muerte,fueron unas nueces de ginko, habiendo comido algunas día a día. Las pongo en elhorno de microondas, las caliento, y de una vez me las como. Es todo).

[End Page 134]

Meditations on Gingko Nuts Left by Father

When it reached the sea,It calmed down for the first time.The river sent up clouds of spray,Shook the rocksAnd raked muddy water at times.

Father was a river running down this land,Unable to greedily collectThe trickling waters of the valleyBut letting them go on flowing.

While flowing,He reared fishes in his arms,Fighting the afternoon sleep that invaded endlessly.

They divided, dirtied, scratchedAnd then all departed.Then the river flowed all alone,Spreading the twilight all over its back.

(He left some gingko nuts in the place he vacated,having eaten a few each day. I put them in the electric oven, gobblingthem up all at once. That's it).

[End Page 135]

...

pdf

Share