In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Sirena: poesia, arte y critica 2005.2 (2005) 98-111



[Access article in PDF] Crows / Cuervos
Traducciones al castellano a cargo de Jorge R. Sagastume

Frost

A crow flies low over waters still,
In the failing moments of the day,
And motionless, his wings inscribe
In the water—like a silent, shrill
Reverberance of their arcing flight—
An arc of memory that grows.
And yet grows weaker, till it fades,
Encompassing all and nothing. Night
Soon follows, and then all is shade, all shade
And shadow: a ripple in the dark
Reveals that those memories once rose,
But no other echo is displayed.
And soon the frost will hover low
Above those quiet waters still
Inscribing its own silent arc
In the water—captured like a cold
Remembrance of memories silent, shrill. [End Page 98]

Escarcha

Un cuervo vuela bajo sobre las quedas aguas,
En los momentos tardíos del día,
Y sin moverse, sus alas inscriben
En el agua—como una silenciosa, aguda
Reverberancia de su arqueado vuelo—
Un arco de recuerdos que crece,
Pero que a la vez se debilita hasta desaparecer,
Abarcando todo y nada. La noche
Pronto llega, y luego todo es lobreguez, lobreguez
Y sombras: una suave ola en la oscuridad
Indica que en otros tiempos esos recuerdos existieron,
Pero ningún otro eco se despliega.
Y pronto la escarcha volará bajo
Sobre esas quedas aguas
Inscribiendo su propio arco de silencio
En el agua—retratado como un frío
Recordatorio de silenciosas memorias, agudas. [End Page 99]

Rain

I heard a crow call from behind the rain—
Its echo made grey the colorless sky
And brought forth the silence within this still,
Cool whisper of the morning.

When the rain ends early the trees are stained
By memory and haze in the morning light,
And then the leaves brighten in day's sharp chill—
Like autumn's dying colors. [End Page 100]

Lluvia

Oí un cuervo que llamaba por detrás de la lluvia—
Su eco tornaba gris el incoloro cielo
Descubriendo el silencio a través de este tranquilo,
Frío susurro de la mañana.

Cuando la lluvia cesa pronto los árboles quedan manchados
Por la memoria y la neblina de la luz matinal,
Y luego las hojas brillan en la aguda frescura del día—
Como los mortecinos colores del otoño. [End Page 101]

Shadows

The distant haze paints the mountain blue
And gray, like the thinned-out watercolors
Of a Japanese print—and
The trees' bare branches frame the scene.

The trees are bare here too, and they
Fade from brown to grey and melt
Into the background.

If you were here, you'd say the nearby maple
Burns most ineloquently in the setting sun;
You'd say this spot was a stone in a sea
Of grey extremities—an island of brilliance
And isolation that leads to blindness.
You'd say that, and I'd smile—or would I?

And suddenly I'm lonely here,
On this island you've created with your words—
Although they are shadows in my thoughts
Created from a passing memory.
I'm lonely and liberated, as free as an island—

While across the pale white-azure sky
A single crow glides silent, still. [End Page 102]

Sombras

La niebla distante pinta de azul y de gris
Las montañas, como las diluidas acuarelas
De una postal japonesa—y
Las desnudas ramas enmarcan el paisaje.

También aquí los árboles están desnudos,
Diluyéndose del marrón al gris
Derritiéndose en el fondo del paisaje.

Si estuvieses aquí dirías que el arce
Arde sin elocuencia en la puesta del sol;
Dirías que este lugar es una piedra en un mar
De extremidades grises—una isla de una brillantez
Y de un aislamiento tal que conducen a la ceguera.
Eso dirías, y yo sonreiría—¿sonreiría?

Y de pronto me siento solitario aquí,
Sobre esta isla que tú has creado con tus palabras—
Sin embargo estas palabras son sombras en mis pensamientos
Creados por un recuerdo pasajero.
Me hallo solitario...

pdf

Share