In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • [Yi ge nü ren tong shi ai shang liang ge nan ren] / Ama una mujer a dos hombres? / A Woman loves two men at once?
  • Ye Zhang
    Translated by Elizabeth Strayer, Paddy Bushe, and Jianzhong Yu

[End Page 44]

¿Ama una mujer a dos hombres?No es un dilema.Es mi secreto, y no me avergüenza.¿Quién puede revelar completamente sus intimidades?Poseo un amor.En la pasión no veo la aureola del espíritu, ni oigoLa música que enternece el alma.Poseo un espíritu que,Como un árbol suspendido en el cielo,Encantador y sublime.Lo obtenido no es lo deseado.Quizás pedir demasiado del amor no es amor, ¿o es un amor superior?Se renuncia al amor, se acepta el amorAsí es la vida.

Hoy, los recuerdos me llevan a un lugarA excavar en las profundidades.Nuevamente, todo empieza a despertarse.Vuelvo al amor inocente de una jovencita,Y mirando el fuego del amor que nos ilumina,Que arde más y más brillante, te despiertoSuavemente, "Lè, mira quién está aquí".Sonríes y te levantas de la tierra, lágrimas refulgiendo,Pero no puedes decir nada; la tierra ha llenado tu boca.

[End Page 45]

A woman loves two men at once?This is not choice, this is not dilemma.This is my secret, this is no cause for shame.How many will truly reveal their secrets?I have been touched by a different love.No light of the spirit infuses the sensual,Nor does music that can touch the soul.Ihave been touched by a different spiri,Like a tree swaying high in the sky,Airily unpredictable, far above the earth, but rooted.What I am looking for has never been found.Too high a hope may lead to no love,or to love beyond love.I would know love's limits, yet let it prosper.Love also is life.

Today memory leads me back by the handAnd asks me to dig deep.There is a reawakening in the air around.Once again I feel a young girl's loveAnd, seeing our youth lit by a fire of loveThat gains and gains in brightness, I gentlyWaken you: "Lè, open your eyes and see who's here."You smile and rise from the dust, tears glistening,But you cannot speak for the earth filling your mouth.

[End Page 45a]

[End Page 46]

Soy tan feliz que quiero gritar y llorar.Mi ser entero tiembla como una sinfonía.Sólo a ti puedo amar con tanto dolor.Amor porfiado, violento y obstinado.Te doy, con la sangre seductora y caliente de una mujer,Toda mi pasión y maestríaAcariciando las ramas secas con las hierbas velludas,Calentando el gorrión helado con el calor de mi cuerpo.

En este instante –O quizás un siglo ha pasado a nuestro ladoVolcanes, terremotos, avalanchas, maremotos y guerras –No los sentimosPero abrazados nos quedamos, quietos e intensos.

[End Page 47]

I want to whoop, to cry with joy.My whole body is an orchestra.I love you to death and beyond.Only single-minded love could grip and throb like this,Could coax you, with a woman's trembling lure, to the raceOf blood, the surge and masteryRuffling withered branches hidden in dry grass,Warm your frozen manhood with my body's heat.

In this expanded momentA hundred years have passed and knownVolcano, earthquake, avalanche, tidal wave and war.We know nothing of any of this.We cling and cling without speech or motion.

[End Page 47a]

...

pdf

Additional Information

ISSN
1554-7655
Print ISSN
1548-6400
Pages
pp. 44-47
Launched on MUSE
2005-03-24
Open Access
No
Archive Status
Archived 2013
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.