In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • [Melankholiia v kraia na mart] / Melancolía a fines de marzo / Melancholy at the End of March
  • Lyubobir Nikolov
    Translated by Jorge R. Sagastume and Miroslav Nikolov

[End Page 70]

Melancolía a Fines de Marzo

También tú eres un extraño, tardío rayo de sol.Penetras Pittsburgh, entras por la ventanaE iluminas las polvorientas hojasDe la flor que duerme a un lado del hogar.Llamas verdes danzan sobre el cielo raso.El polvo es visible, puedo sentirlo,Puedo besarlo con solitarios labios y bebérmeloA través de los sedientos orificios de la nariz.Rayo de sol que apareces al azar, te quemarás aquí.Tu vida se acabará en esta habitaciónEntre las cortinas y las camas vacías,Entre los sonidos del cadente jazz.Este es el fin. El camino acaba aquí.Pero ahora nos da lo mismo dónde acabaremos.¿Quién está silbando en medio de las azaleas?¿Por qué la panza del loro es verde?

Melancholy at the End of March

You too are a stranger, late sunbeam.You pierce Pittsburgh, enter through the windowAnd illuminate the dusty leavesOf the flower asleep by the fireplace.Green flames dance upon the ceiling.The dust is visible, I can feel itKiss it with lonely lipsAnd drink it in with thirsty nostrils.Random sunbeam, you will burn out here.Your life will cease in this roomBetween the curtains and the empty bedAmong the sounds of falling jazz.This is the end. The road stops here.But now it's all the same to us where we'll end up.Who is whistling among the azaleas?Why is the parrot's belly green?

[End Page 71]

...

pdf

Share