In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

For all places, institutions, publications and well-known persons in Hong Kong with Chinese names, we have retained their prevailing (or most commonly known) Romanized forms (for example: Wing Lok Street, Tung Wah Hospital, Ta Kung Pao, Chung Sze-yuen). For all friends and relatives, we have used their Romanized names whenever we know them; otherwise, we have taken the liberty to Romanize their Chinese names using Cantonese pronunciation. In both cases, we have put their last names first under Chinese convention. Chinese names and terms unique to Hong Kong are Romanized using Cantonese pronunciation; otherwise, they are Romanized using the pinyin method. For all persons, places, publications and institutions on mainland China, we have used the pinyin Romanization method, with two exceptions: for persons already well-known before 1949, we have retained their most commonly used Romanized names (for example: Sun Yat-sen, Chiang Kai-shek); for certain places in the Pearl River Delta, we have Romanized their names using local dialects when talking about the pre-1949 period (for example: Kaukong, Hoiping). The Chinese characters for less well-known terms, places, personal names, literary and artistic works, publications and institutions are listed in the Glossary. The Chinese names of relatives are listed under the respective family trees in Figures 1–4 of the Genealogical Tables. (Only those mentioned in the text are included.) The Chinese characters for the teachings of Chairman Ho quoted in the text are provided in Appendix III. The Chinese characters for selected sayings, slogans, and literary quotations used in the text are provided in Appendix IV. The text follows the house style of Hong Kong University Press. Editorial Conventions ...

Share