In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Notes on Transliteration and Bibliography The official Chinese pinyin system is followed throughout, except for a few widely accepted names such as “Confucius” and “Fa-hsien.” For convenience, most quotes taken from classical Chinese writings are cited from their English translations when available. In such cases, I directly refer to the translations. When necessary, I make slight adjustments of wording to make it consistent with the transliteration I adopt throughout and with my own comprehension of some minor parts of the paragraphs in the original texts. However, not all the books from which I quote have been translated into English. In many cases, I refer directly to their Chinese editions and translate the relevant paragraphs. In such cases, I do not indicate my role as the translator. I use many early twentieth-century Chinese academic works, especially those in mythology, history, and ethnology. Many of these texts have recently been reprinted. In many cases, I use the reprints or the new collections but not the first editions. This is simply because these are what I own personally, or to which I have easy access. When citing them, I have indicated both in the chapters and in the bibliographic references the years of the more recent editions I use and those of the originals. I have taken this trouble because these works are much less known in the Western languages than are classical Chinese writings. TheWestAsTheOther_FA02_17Dec2013.indd xvii TheWestAsTheOther_FA02_17Dec2013.indd xvii 19/12/13 10:41 AM 19/12/13 10:41 AM ...

Share