In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

xxi 1. Hugo Grotius, The Freedom of the Seas, trans. Ralph Van Deman Magoffin (New York: Oxford University Press, American Branch, 1916). 2. James Brown Scott, “Introductory Note,” in Grotius, The Freedom of the Seas, trans. Magoffin, p. v. The first German translation followed in 1919: Grotius, Von der Freiheit des Meeres, ed. and trans. Richard Boschan (Leipzig: F. Meiner, 1919). 3. George Bruner Parks, Richard Hakluyt and the English Voyages (New York: American Geographical Society, 1928), 212–13, 257; D. B. Quinn and A. M. Quinn, “A Hakluyt Chronology,” in The Hakluyt Handbook, ed. D. B. Quinn, 2 vols. (London: Hakluyt Society, 1974), I, 324. a note on the texts Hugo Grotius, The Free Sea, trans. Richard Hakluyt There have been only two English translations of Mare Liberum. The last was in 1916, as part of the series of classics in the history of international law published by the Carnegie Endowment for International Peace.1 This translation was avowedly a product of debates on neutral shipping during the First World War: “Since the month of August, 1914, the expression ‘Freedom of the Seas’ has been on the lips of belligerent and neutral, and it seems as advisable as it is timely to issue—for the first time in English— the famous Latin tractate of Grotius proclaiming, explaining, and in no small measure making the ‘freedom of the seas.’”2 However, though the Carnegie Endowment’s edition may have been the first translation “issue [d]” in English, it was not the only, or even the first, English translation . That had been undertaken three hundred years before by the great English memorialist of overseas activity and promoter of English trade and colonization Richard Hakluyt the younger.3 The manuscript of the translation in the Inner Temple Library in London (MS Petyt 529) is a fair copy in Hakluyt’s own hand. The twenty-sixleaf quarto was originally bound in vellum, of which a small patch survives a note on the texts xxii 4. Hugo Grotius, “The Free Sea,” trans. Richard Hakluyt, Inner Temple Library, MS Petyt 529, fol. 2r. 5. The Original Writings and Correspondence of the Two Richard Hakluyts, ed. E. G. R. Taylor, 2 vols. (London: Hakluyt Society, 1935), II, 497–99. 6. F. M. Rogers, “Hakluyt as Translator,” in The Hakluyt Handbook, ed. Quinn, I, 37–39. 7. Gotthard Arthus, Dialogues in the English and Malaiane Languages, trans. Augustine Spalding (London, 1614). 8. Quinn and Quinn, “A Hakluyt Chronology,” in The Hakluyt Handbook, ed. Quinn, I, 328; Calendar of State Papers, Colonial Series, ed. W. Nöel Sainsbury et al., 40 vols. (London: Great Britain Public Record Office, 1860–1926), II: East Indies, China and Japan, 1513–1616, 272. containing the title “Mare liberum / The free Sea.” The flyleaf notes that it was “Translated into English by Mr Rich: Hackluyt &c.”4 Only brief extracts from the translation have ever been printed.5 It has attracted little commentary from Hakluyt scholars and remains entirely unknown to scholars of Grotius, let alone to any wider readership. This edition therefore represents the first publication of an unknown contemporary translation of a major work in the history of political thought by a translator of historical significance in his own right. The Free Sea was one of only three book-length translations Hakluyt himself undertook. The two others—from the French and Portuguese— both appeared in print during Hakluyt’s lifetime.6 The only translation from the Latin—of a linguistic manual for European travelers to the East Indies—with which his name has been associated was commissioned by the English East India Company in 1614.7 It is unclear whether Hakluyt was responsible for the translation or was simply the agent by which it reached the company.8 It is nonetheless possible that The Free Sea was the result of a commission from the company. The arguments of The Free Sea could just as easily have supported the English company’s claims against the Portuguese as the VOC’s and were, moreover, used during the AngloDutch colonial conferences of 1613 and 1615 to combat Dutch pretensions to exclusive access to the East Indies. However, no payments to Hakluyt for a translation are recorded in the Court Books of the East India Company . Until further evidence is discovered, the occasion for his translation and the reason it was not published can only be matters for speculation. All that is certain is that the translation can have been undertaken no ear- [3.15.147.53...

Share