In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

155 N o t e s o f M i d d l e A m e r i c a n A r c h a e o l o g y a n d E t h n o l o g y Carnegie Institution of Washington Division of Historical Research No. 41 November 1, 1944 The Vienna Dictionary Ralph L. Roys 21 cm, has evidently been somewhat reduced, perhaps by one-quarter or one-third. In any case there are usually 34 or 35 lines to the page. The first thirtyseven folios are written in double columns, but in the remainder of the book the items often occupy almost the entire width of the page, since the margins are narrow. There are probably about 13,000 items, but it is difficult to determine the size of the vocabulary represented without making an actual count. In many cases a Maya expression illustrating the use of the word is a part of the item, but often the example is listed separately. As a rough estimate I think there may be approximately 10,500 words; but when the same Spanish word has various meanings expressed by different Maya words and is repeated in separate items, I have treated each of these items as a different word. Consequently this is rather an estimate of the Maya words presented than of the Spanish. One gets the impression that the author’s knowledge of Maya words was more ample than his Spanish vocabulary, although the extreme simplification of the latter may have been intentional. The following extract is typical of many parts of the book. conçertar los gueços (to set bones). pak bac. pasivo. paakal bac. conçertaronle los gueços. paaki u bacel. conçertador de gueços. ah paak bac. conçertar poniendo en orden (to regulate, setting in order). tzol ah ob. [Here the principal In the National Library at Vienna a Spanish-Maya dictionary of considerable importance has come to light in recent years. Miss Eulalia Guzman is reported to have discovered this manuscript, for a photostatic copy of which we are indebted to S. G. Morley. The first page bears the title “Bocabulario De mayathan por su abeceario,” followed by the heading “A, ante, B.” At the top of the page above the title is written “de Diego Rejon” in a hand which appears to be much later than the manuscript itself. On the last page of the manuscript in the same hand is the notation “Este Bocabulario de lengua Maya es de Diego Rejon / Rejon Arias,” so it would appear that this person was a later owner and not the author of the work. The dictionary consists of 199 numbered folios. One, written only on one side, is cut to a third of its size, and three other pages are blank; but there appears to be no break in the sequence of the contents . Consequently the dictionary, as it stands, consists of approximately 393 pages. Probably one folio is missing at the end, since the last word is vino. To judge by Molina’s “Vocabulario de la lengua Mexicana,” little more than a single page would be needed to complete the dictionary. Following f. 199 is a folio numbered “I” containing a few miscellaneous notes. As yet I have been unable to learn anything of the authorship or history of this book; nor have I any precise information as to the size of the pages. The reproduction, which is approximately 14.5 by ralpH l. royS 156 parts of the verb are indicated. Colonial grammarians would consider tzol the infinitive, tzolah the “preterito perfecto,” and tzolob the “futuro imperfecto.”] conçertada cosa asi. tzolan. pasivo. tzoolol. conçertar y concordar en to que diçe (to agree in what one says). hunppelili than. conçertarse o ygualarse en el preçio (to agree on a price). Ch’imba. choiba. [Apparently chimba and ch’oiba are intended.] conçerteme asi con Juan por dos reales. in ch’imtah [chimtahl] in ba yetel Juan ti cappel tomin. conçertar o tratar de halter algun mal y el tal conçierto (to agree on or to discuss doing some mischief and such an agreement). keban than. conçertarse. con otro (to concert with another). accunah than etel. conçiertate con Juan ahcunah than yetel Juan. conçertarse con otro y haçer conçierto y amistad (to concert with another and make an agreement and friendship). kax than...

Share