In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Sátira filosófica [Poema 92] [Arguye de inconsecuentes el gusto y la censura de los hombres que en las mujeres acusan lo que causan.] Hombres necios que acusáis a la mujer sin razón, sin ver que sois la ocasión de lo mismo que culpáis: si con ansia sin igual solicitáis su desdén,¿por qué queréis que obren bien si las incitáis al mal? Combatís su resistencia y luego, con gravedad, decís que fue liviandad lo que hizo la diligencia. Parecer quiere el denuedo de vuestro parecer loco, al niño que pone el coco y luego le tiene miedo. Queréis, con presunción necia, hallar a la que buscáis, para pretendida, Thais, y en la posesión, Lucrecia¿Qué humor puede ser más raro que el que, falto de consejo, él mismo empaña el espejo y siente que no esté claro? Con el favor y el desdén tenéis condición igual, quejándoos, si os tratan mal, burlándoos, si os quieren bien. Opinión, ninguna gana; pues la que más se recata, si no os admite, es ingrata, y si os admite, es liviana. Siempre tan necios andáis que, con desigual nivel, 164 Selected Poems 10 20 30 Philosophical Satire [Poem 92] [The poet proves illogical both the whim and the censure of men who accuse, in women, that which they cause.] You foolish and unreasoning men who cast all blame on women, not seeing you yourselves are cause of the same faults you accuse: if, with eagerness unequaled, you plead against women’s disdain, why require them to do well when you inspire them to fall? You combat their firm resistance, and then solemnly pronounce that what you’ve won through diligence is proof of women’s flightiness. What do we see, when we see you madly determined to see us so, but the child who makes a monster appear and then goes trembling with fear? With ridiculous conceit you insist that woman be a sultry Thais while you woo her; a true Lucretia once she’s won. Whose behavior could be odder than that of a stubborn man who himself breathes on the mirror, and then laments it is not clear? Women’s good favor, women’s scorn you hold in equal disregard: complaining, if they treat you badly; mocking, if they love you well. Not one can gain your good opinion, for she who modestly withdraws and fails to admit you is ungrateful; yet if she admits you, too easily won. So downright foolish are you all that your injurious justice claims Selected Poems 165 10 20 30 [3.145.58.169] Project MUSE (2024-04-26 11:38 GMT) a una culpáis por cruel y a otra por fácil culpáis.¿Pues cómo ha de estar templada la que vuestro amor pretende, si la que es ingrata, ofende, y la que es fácil, enfada? Mas, entre el enfado y pena que vuestro gusto refiere, bien haya la que no os quiere y quejaos en hora buena. Dan vuestras amantes penas a sus libertades alas, y después de hacerlas malas las queréis hallar muy buenas.¿Cuál mayor culpa ha tenido en una pasión errada: la que cae de rogada, o el que ruega de caído?¿O cuál es más de culpar, aunque cualquiera mal haga: la que peca por la paga, o el que paga por pecar? Pues ¿para qué os espantáis de la culpa que tenéis? Queredlas cual las hacéis o hacedlas cual las buscáis. Dejad de solicitar, y después, con más razón, acusaréis la afición de la que os fuere a rogar. Bien con muchas armas fundo que lidia vuestra arrogancia, pues en promesa e instancia juntáis diablo, carne y mundo. 166 Selected Poems 40 50 60 70 to blame one woman’s cruelty and fault the other’s laxity. How then can she be moderate to whom your suit aspires, if, ingrate, she makes you displeased, or, easy, prompts your ire? Between such ire and such anguish —the tales your fancy tells— lucky is she who does not love you; complain then, as you will! Your doting anguish feathers the wings of liberties that women take, and once you’ve caused them to be bad, you want to find them as good as...

Share