-
Introduction
- Slavica Publishers
- Chapter
- Additional Information
Introduction This book is a collection of almost all of my individual columns that were published in the AATSEEL Newsletter between 1998 and 2010 in answer to readers’ questions. The columns were substantially revised for this publication. Most of the questions are of such a nature that they are not covered in either traditional grammar books or textbooks for learners of Russian as a foreign language, but which nonetheless are of interest to students and teachers of Russian. They deal with quasi-‐‑synonyms, words or phrases (and even their grammatical features such as case and aspect or morphological variants) that are considered synonymous by dictionaries and grammar books, but which have semantic or pragmatic differences and connotations. This leaves students and non-‐‑native teachers wondering when one variant is used and when the other. Consider the verbs of ‘using’ for example, or the adverbs meaning ‘again’. Sometimes native speakers choose one over another, saying “it sounds better this way” without understanding why, and students have little recourse but to try to memorize the appropriate phrases and contexts for each quasi-‐‑synonym. However, the choice often depends on a number of semantic and pragmatic factors that have to be established for each group and which therefore cannot simply be memorized. When using the wrong quasi-‐‑synonym, students of Russian may at best say something which sounds incorrect; at worst their meaning and/or intent may be misconstrued. We teach students Russian grammar, after all, because as non-‐‑native speakers they must rely on grammatical rules to correctly speak the language. Quasi-‐‑synonyms leave gaps which can be perplexing and even irritating for them (Why one and not the other?) and which limit their communicative ability. These gaps are the source of most of the questions in this book (all real questions submitted by real readers), and the purpose of the book is to fill them. I know from my own teaching experience that students who have struggled with quasi-‐‑synonyms experience great satisfaction when the differences are explained to them, and they become better speakers of Russian. Some of the issues deal with changing norms or at least changing usage. Russian dictionaries are known to lag several decades behind language xii What You Always Wanted to Know about Russian Grammar change. While there is a long tradition of cataloging new vocabulary*, grammatical changes are often overlooked. In the 1970’s and 80’s Graudina and Gorbachevich filled the gap with their monographs. Towards the end of the century many new dictionaries appeared, among them Толковый словарь русского языка конца ХХ в. Языковые изменения (Санкт–Петербург: «Фолио–Пресс», 1998). Meanwhile the best attempt to catalog the changes was in the monograph Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995) (Москва, «Языки русской культуры», 1996), but it too devoted more attention to changing lexicon and lexical semantics than to grammatical changes. Besides, it was not written with foreign students in mind, unlike the present collection. * The dictionary series entitled Новые слова и значения published an edition for the 60’s and one for the 70’s; there were also annual editions in the 70’s and the 80’s. ...