In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Notes Foreword 1. Voegelin, Modernity on Endless Trial, 256. 2. On the Lodi incident, see ‘‘Lodi, la lega alla guara santa,’’ October 15, 2000. 3. Jaspers, Reason and Existenz, 100. 4. Ibid., 103. 5. Ivo Banac, ‘‘Foreword,’’ in Mahmutćehajić, The Denial of Bosnia, x. 6. Buber, I and Thou, 157. 7. Cohen, The Religion of Reason: Out of the Sources of Judaism, 120. 8. Tawney, Commonplace Book, 54. 9. Cohen, Religion of Reason, 114. 10. ‘‘Liberalism’’ refers here to philosophical liberalism, not political liberalism . Prologue 1. Throughout this work, the term ‘‘jastvo’’—literally, ‘‘I-ness’’—is used in both the singular and the plural. Later in the text, ‘‘jastvo’’ is on occasion contrasted with ‘‘tistvo’’—‘‘thou(you)-ness’’; ‘‘onstvo’’—‘‘he-ness’’; and ‘‘mistvo’’—‘‘we-ness.’’ To avoid the clumsiness of these constructions, except where the apposition/opposition of one with the other is demanded by the original text, ‘‘self’’ is used throughout this English translation, with the variants of ‘‘selves’’ (where a plural seems clearly called for) and of ‘‘inner self/selves’’ to highlight the apposition with the outer world or, as it is almost invariably called in the original Bosnian, ‘‘obzorja’’: ‘‘horizons’’ (‘‘inner self/ selves’’ and ‘‘horizons’’ are, of course, equivalent to the terms ‘‘microcosm’’ and ‘‘macrocosm,’’ which, for the most part, were rejected as too impersonal compared with ‘‘I-self’’). 2. Coomaraswamy, The Bugbear of Literacy, 120. 142 / Notes to Pages 2–7 Introduction: The Achievement of Bosnia 1. Bosnia is the name of a country, a history, and a culture that have existed for more than a thousand years. For centuries a part of the Ottoman and Austro-Hungarian Empires and later of a Federal People’s Republic of Yugoslavia , it has once again achieved the international recognition as a sovereign and independent country it enjoyed in the medieval era of the bans and kings. Bosnia is now a member state of the United Nations, although its name has recently been officially modified to ‘‘Bosnia and Herzegovina.’’ 2. From Šanjek, Bosansko-humski krstjani i katarsko-dualistički pokret u Srednjem vijeku, 61. The English translation of this quotation and, unless otherwise noted, of those from other foreign-language sources is by S. R. and F. R. J. The Latin version of the abjuration reads as follows: ‘‘et nullum deinceps ex certa scientia manicheum vel alium hereticum ad habitandum nobiscum recipiendum.’’ 3. From Šabanović, ‘‘Turski dokumenti u Bosni i Hercegovini iz druge polovine XV stoljeća,’’ 192. For a more extensive treatment of the spiritual implications of this encounter, see Mahmutćehajić, Windows: Words and Images , 11–45. The content and form of the 1463 Letter of Covenant (Ahdnama ) should be viewed through the prism of the teachings and praxis established by the Prophet Muhammad in his attitude toward Christians; for more on this, see Hamidullah, Muhammed a.s.: Život (Life of Muhammad a.s.), 467–86. 4. There is no conflict of attitude between the two Christologies—Muslim and Christian—in the case of the Bosnian Muslims. It is fair to say that the Christians of the medieval Bosnian Church listened to and read the Qur’anic accounts of Christ/the Messiah, and found therein corroboration of their looking forward to the Paraclete of the Gospels, whom the Muslims understand to be Muhammad. Muslim readings of the Gospels also testify to this continuity. 5. Various works refer to the reading and study of the Gospels by the Bosnian Muslims: Paul Rycaut, The Present State of the Ottoman Empire . . . , 2:131; Vinaver, Prve ustaničke borbe protiv Turaka, 39. A more thorough study of these comparative readings leads one to those Bosnian manuscript translations of the Gospels that have been preserved (see Kuna, Srednjovjekovna bosanska književnost) and, in particular, the 1563 translation Prvi i drugi del Novoga Testamenta, printed in Bosnian Cyrillic (see Jambrek, Hrvatski protestantski pokret XVI i XVII stoljeća). 6. It is only in the modern era that it is possible to see with greater clarity —particularly in poetry and the visual arts—how that general heritage of Bosnia was incorporated into a single identity where diversity and singularities were not erased. Examples of this may be seen in attitudes toward the earliest written heritage of Bosnia (see Dizdar, Stari bosanski tekstovi) and its resonance in poetry (see Dizdar, Kameni spavač/Stone Sleeper). 7. Qur’an 6:109. Qur’anic citations, drawn from A. J. Arberry’s translation The Koran Interpreted, are designated with two numbers, the...

Share