In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

I n order to facilitate the understanding of the anglophone reader, I have tended to use the English or (where none exists) the German form of Czech personal names (e.g., Wenceslas instead of Václav, Ulrich instead of Oldřich), except when I am making a distinction between Czech fictional characters and their German prototypes (e.g., Jetřich Berúnský and Dietrich von Bern). Place names, however, retain their Czech, rather than German, forms, since these tend to be more familiar to English speakers (e.g., Kutná Hora rather than Kuttenberg). xix A Note on the Use of Czech Proper Names ✣ This page intentionally left blank ...

Share