In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Owing to the fact that we are attempting to appeal to a general audience, we have used an English-based system of transliterating Cyrillic. We use û to represent Bulgarian “schwa” (approximately the u of English “but”). The letter y represents the consonantal sound of the y in“yellow,”never the vowel sound in“by.” In word-final position, however, we have used i rather than y to indicate the off-glide of a diphthong.Also, the name of the St. Petersburg boulevard is given as“Nevsky Prospekt,”as this is the form current in American translations of Russian. Words in languages using the Latin alphabet have been spelled in their original orthography with two exceptions: when the original was purposefully misspelled to reflect Bai Ganyo’s pronunciation , we have kept the misspelling, and we have used ch rather than č in spelling the name of the Czech historian J. K. Jirechek. victor a. friedman A Note on Transliteration xi [13.58.121.131] Project MUSE (2024-04-26 07:37 GMT) BA I G A N YO 2 ...

Share