In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Appendix G The Nahuales or Tonas Tales of transformations and bewitchings are numerous and frequent in present-day Indigenous communities and, as a religious concept, constitute a watershed.Theyare sustained by an important pre-Hispanic foundation of ideas regarding men and women of power; however, moral condemnation is a constant in these tales, resulting from Christianity ’s distorted perception of the power wielded by Indigenous healers. For many years, during entire nights, I have heard tales regarding individuals who transform themselves into other beings to perform simple tasks (for example, some shopkeepers fly by night to a large city to obtain supplies; others carry out attacks or celebrate diabolical meetings). The tales spring from the common idea that human beings have, throughout their entire lives, a vital relationship with an animal. This relationship is particularly heightened among sorcerers or powerful healers. This animal suffers, or becomes strengthened, as does the human twin; but the human is also affected by what occurs to the animal twin. These ‘‘companions’’ or ‘‘twins’’ are the nahuales (also written naguales) or the tonas. Everyone should therefore take care of ‘‘his or her nahual.’’ The term nahual is also applied to persons who are able to assume an animal form or summon to their aid their ‘‘animal companion,’’ as occurs in the narrative by Domingo Gómez Gutiérrez, when King Juan López plans the defense of the area along with the town leaders, and in the piece by Joel Torres, where the healer is able to transform herself into an owl or an enormous she-coyote. The term comes from the Nahuatl nahualli, which means ‘‘evasive’’ or ‘‘hidden’’ and alludes to that which camouflages or transforms itself to pass unnoticed. Nahuatl speakers now apply it to their neighbors who change according to present conditions or who are elusive. The nahualli lies in the other, the hidden, the invisible world. This type of power of transformation is a strictly Mesoamerican tradition, foreign to Christianity and to the folktales of Asia or Europe. Nevertheless, in the present day, we are able to identify a European strain of tales of transformation and bewitching with a Christian influence that classify truly Mesoamerican transformation as negative or Apéndice G Los Nahuales o Tonas Numerosos y frecuentes son en las comunidades indígenas actuales los relatos de transformaciones y hechicerías, que constituyen un parteaguas como concepción religiosa. Los nutre un importante sustrato prehispánico de ideas acerca de los hombres y mujeres de poder, pero la descalificación moral es permanente a causa del cristianismo, que desnaturaliza el poder de los curanderos indígenas. A lo largo de muchos años he escuchado durante noches enteras relatos sobre personas que se transforman en otros seres para realizar desde sencillas tareas (los dueños de algunas tiendas vuelan de noche a una gran ciudad para abastecerse de mercancías, por ejemplo) hasta la consumaci ón de ataques o la celebración de reuniones diabólicas. Los relatos parten de la idea generalizada de que los seres humanos tienen con un animal durante toda la vida una relación vital, particularmente consciente entre los brujos o curanderos poderosos. Ese animal padece o se fortalece conforme transcurre la vida del gemelo humano; pero también la persona se ve afectada por lo que le ocurre a su gemelo animal. Estos ‘‘compañeros’’ o ‘‘gemelos’’ son el nahual (también se escribe nagual) o la tona. Las personas deben cuidar, pues, a ‘‘su nahual.’’ También se le suele llamar nahual a la persona que es capaz de asumir la forma de otro animal o que es capaz de convocar en su ayuda la presencia de su ‘‘compañero animal,’’ como ocurre en el relato de Domingo Gómez Gutiérrez cuando el Rey Juan López planea la defensa de la comarca en compañía de los dirigentes del pueblo; igualmente en el relato de Joel Torres, donde la curandera puede transformarse en un tecolote o en una enorme coyota. El término proviene de la voz náhuatl nahualli, que signi fica ‘‘escurridizo’’ y ‘‘oculto’’: alude a lo que se mimetiza o se transforma para no ser visto. Los hablantes de náhuatl lo aplican ahora al vecino que cambia con las circunstancias o que es escurridizo. El nahualli está en lo otro, en lo oculto, en el mundo invisible. Este tipo de poder para transformarse es una tradición solamente mesoamericana y es...

Share