In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

María Roselia Jiménez Tojolabal María Roselia Jiménez. Photographed at Ixk’inib Mountain, Lomantam, Las Margaritas, Chiapas. María Roselia Jiménez, Tojolabal writer and cultural promoter , was born in González de León, Comitán, Chiapas. She primarily writes stories for children and has been a grantee of the National Fund for Culture and the Arts. Jiménez has served as president of the Mayas-ZoquesWriters Group, Inc., and coordinator of the Southern Mayan Writers Association. In 1996 she published the volume entitled Jna’jeltik/Vivencias tojolabales (Tojolabal Life Experiences ) as part of the series Colección Letras Mayas Contempor áneas: Chiapas. She presently coordinates the Tojolabal Cultural Center near Comitán, Chiapas. María Roselia Jiménez, escritora y promotora cultural tojolabal , es originaria de González de León, Comitán, Chiapas . Escribe cuentos para niños; ha sido becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes. Ha fungido como presidente de la Unidad de Escritores Mayas-Zoques, A.C., y coordinadora de los Escritores Mayas del Sur. Fue publicado en 1996 Jna’jeltik/Vivencias tojolabales en la segunda serie de la Colección Letras Mayas Contemporáneas. Actualmente coordina el Centro Cultural Tojolabal cerca de Comitán, Chiapas. 149 [18.217.84.171] Project MUSE (2024-04-25 16:54 GMT) Jas lo‫ء‬il ja statawelo, jtatawelotikoni María Roselia Jiménez Tojolabal1 [From Jna’jeltik/Vivencias tojolabales, pp. 20–21. Colección Letras Mayas Contemporáneas: Chiapas, 2nd series, vol. 5, C. Montemayor, series ed. Mexico City: INI/TRF, 1996.] Ja najatei jela slo’ila jtatawelotikoni’,2 ja wax wajye a’teli, ti wax ch’ak yalawe jas lo’lei. Wax yalawe ke jas tataweloei b’a najate’, yajni wax wajye a’teli, ja yajni wax kujlaji k’akui, wan b’ix ya’kan a’tel jas winikei, jaxa ye’nlei wan b’ix waj paxial. Jaxa yajni wax yi’aj buelta, b’ut’elxa smoralei, ja ti b’i wax yalyab’a swinikei oj jijluk, ja ti wax ya elka sb’aal jas morralei, jun b’i tsamal k’aem, jun b’i mansana, jun b’i naranja, jun lima, jun papaya che’xtab’i. —¡Lo’nik! wax yala. Ja ti wax jo’b’jiyia: —¿B’a waxa ta’, tat jun? ¡Alaka’b’tikon! . . . ¡Lo’nik, Lo’nik! . . . tita wax a’jikia, yajb’al ti’itik. Jaxa tuk smoji, mi wax kan gusto, t’ilan wax k’an yila b’a lugaril wax k’ota’. Jaxa stataweloei mis sk’ana sjee’. Jela slo’lei, masan ni iljiyea, le’jinia, mix ta’ji b’a wax ochyea yuxta k’ot k’ak’u iljiye’. Ja ti b’i wax k’otye b’a wits sb’iil, ‘‘IXK’INIB,’’3 wax yalawe ke yioj sb’aal, wan b’ix ochye ja b’a yojola witsi’, ja ti b’i was ta’we sb’aali, yuxta mi yentoriluka winik was na’a, jun cha’b’e ma’ wax ochi, ja ma’ was na’a, ja ma’ ay yi’oj sjakeli’. Jachka slo’ila jtatawelotikoni’. Ay b’i tuk winik ma’ yi’oj sjakel, ja yajni chamta tuk tataweloi’, wan b’ix yalawe; ke mi najka chameluk, najka ti ayea’, wax yalawe: Ja juni’ sna’ guitarra, jacha juni sna’ wajb’anel, ja juni sna’ bigolin, jaxa juni sna’ ajmay . . . ti naka ayea, mitox wajye’, tsamala b’a ayei, tsamal lek. Ja’ch wax yala ma’ yi’oj sjakeli. Yuxta kechan ye’n wax yilawe, kechan ye’n sna’we. Ja’chto wax ka’b’tikona slo’ila jtatawelotikona wego’, ja’ch b’i wax yala stataweloei. Kechan yenle yilawe jas tsamalila ixk’inib’i, ja jasunka yioj ja b’a yojoli’. Te’ya ixk’inib’i, wan smojtajel ja ma’ kujlaji b’a lomantami. Ojma yi’ chab’ ora jk’otika b’a snii’, ti chikan leka chonob’a, jel yi’oja k’uli, ti oj ta’ti b’ej jun sat ja’ che’exta lek. Notes 1. ‘‘Tojolabal’’ comes from tojol, ‘‘true,’’ and ‘ab’al, ‘‘word,’’ ‘‘language .’’ As in the case of the Tzeltal and Tzotzil languages, Tojolabal is also referred to as a ‘‘true language.’’ At the end of the twentieth century there were more than 78,000 speakers of this language, living primarily in the state of Chiapas. The alphabet the author uses is among the Indigenous-language alphabets in Chiapas that resulted from the practice and the exchange of experiences among the members of Sna Jtz’ibajom (House of...

Share