In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

xi Throughout this book, I have used the Library of Congress system for all transliterations of Russian text, with the following modifications: я—“ya,” ё—“yo,” ю—“yu,” ы—“y,” ый—“yi.” И and й are both transliterated as “i,” and their combination at ends of words as “y.” Proper names containing the letters above have been spelled similarly: “Yury,” “Valery,” “Elena,” “Ekaterinburg.” In rendering proper names and places, English variants or spellings of proper names have been sought whenever possible without substantially altering the pronunciation. For example, I used “Victor,” not “Viktor,” “Claudia Winter,” not “Klavdiya Vinter”; but “Elizaveta,” not “Elizabeth,” “Nikolai,” not “Nicholas.” Commonly accepted spellings of well-known names have been preserved; e.g., “Tchaikovsky,” not “Chaikovsky ”; “Alexandre Benois,” not “Alexander Benois” or “Aleksandr Benua.” In captions, endnotes and bibliography, in order to facilitate catalogue searches by the readers, all Russian-language bibliographic citations conform to the unmodified Library of Congress system, not common spelling or the modified system used in the main text. The latter is used for title translations (in square brackets after the first appearance of a title), as follows: Benua, Aleksandr, Aleksandr Benua razmyshliaet [Alexandre Benois Contemplates]. Places of publication are rendered in their common English equivalent; e.g., Moscow: Muzyka; St. Petersburg: Kompozitor. After the first appearance, titles are referred to in their language of publication. Note on Transliteration and Translation xii · note on transliteration and translation Within the main text, all Russian titles are rendered in translitera­ tion at their first appearance, with common English translations to follow in square brackets, thus: Zhizn’ za tsarya [A Life for the Tsar], Maska i dusha [Mask and Soul]. Thereafter, English translations are used, with the exception of journal and newspaper titles, which remain in the original Russian. Common Western book titles appear in their original languages throughout. Western opera titles appear in their original languages, unless mentioned as part of a title in a Russian-language bibliographical citation. If that is the case, they have been transliterated using the unmodified Library of Congress system in a title, and appear in their original languages in its translation, as follows: S. K-ov, “Bogema Puchchini ” [Puccini’s La bohème]. Unless otherwise indicated, all translations from Russian and other foreign languages are mine. ...

Share