In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

xi a note on transliteration In transliterating Hebrew and Russian, I have followed the Library of Congress rules, except that I have eliminated most diacritical marks. Yiddish terms are generally romanized according to the standards of the YIVO Institute for Jewish Research. All translations from Hebrew, Yiddish, and Russian are my own, except where indicated. Place and personal names are usually offered in their Russian form unless there is a familiar English variation. The transliteration of Jewish personal names follows their original Russian spelling; hence Abramovich, not Abramovitsh . ...

Share