In this Book

summary
For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated. What contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Israel, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.

Table of Contents

  1. Cover
  2. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
    contents
  1. Translation, Interpreting and Transfer Information
  2. p. ii
  3. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
    contents
  1. Title Page
  2. p. iii
  3. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
    contents
  1. Copyright
  2. p. iv
  3. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
    contents
  1. Contributors
  2. pp. vii-x
  3. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
    contents
  1. Introduction: Studying texts and contexts in translated children’s literature
  2. Jan Van Coillie & Jack McMartin
  3. pp. 11-37
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
    contents
  1. PART 1. Context » Text
  1. “Only English books”: The mediation of translated children’s literature in a resistant economy
  2. Gillian Lathey
  3. pp. 41-54
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
    contents
  1. Two languages, two children’s literatures: Translation in Ireland today
  2. Emer O’Sullivan
  3. pp. 55-71
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
    contents
  1. Cultural translation and the recruitment of translated texts to induce social change: The case of the Haskalah
  2. Zohar Shavit
  3. pp. 73-91
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
    contents
  1. Associative practices and translations in children’s book publishing: Co-editions in France and Spain
  2. Delia Guijarro Arribas
  3. pp. 93-109
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
    contents
  1. Translation and the formation of a Brazilian children’s literature
  2. Lia A. Miranda de Lima & Germana H. Pereira
  3. pp. 111-123
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
    contents
  1. Said, spoke, spluttered, spouted: The role of text editors in stylistic shifts in translated children’s literature
  2. Marija Zlatnar Moe & Tanja Žigon
  3. pp. 125-140
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
    contents
  1. Diversity can change the world: Children’s literature, translation and images of childhood
  2. Jan Van Coillie
  3. pp. 141-156
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
    contents
  1. PART 2. Text » Context
  1. The creative reinventions of nonsense and domesticating the implied child reader in Hungarian translations of Alice’s Adventures in Wonderland
  2. Anna Kérchy
  3. pp. 159-177
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
    contents
  1. “Better watch it, mate” and “Listen ’ere, lads”: The cultural specificity of the English translation of Janusz Korczak’s classic Król Maciuś Pierwszy
  2. Michał Borodo
  3. pp. 179-195
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
    contents
  1. Brazilian rewritings of Perrault’s short stories: Nineteenth- and twentieth-century versus twenty-first-century retellings and consequences for the moral message
  2. Anna Olga Prudente de Oliveira
  3. pp. 197-214
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
    contents
  1. Translating crossover picture books: The Italian translations of Bear Hunt by Anthony Browne
  2. Annalisa Sezzi
  3. pp. 215-230
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
    contents
  1. Pettson and Findus go glocal: Recontextualization of images and multimodal analysis of simultaneous action in Dutch and French translations
  2. Sara Van Meerbergen & Charlotte Lindgren
  3. pp. 231-247
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
    contents
  1. Translating violence in children’s picture books: A view from the former Yugoslavia
  2. Marija Todorova
  3. pp. 249-262
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
    contents
  1. Defying norms through unprovoked violence: The translation and reception of two Swedish young adult novels in France
  2. Valérie Alfvén
  3. pp. 263-276
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
    contents
  1. Index
  2. pp. 277-278
  3. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
    contents
  1. Back Cover
  2. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
    contents

Additional Information

ISBN
9789461663207
Related ISBN
9789462702226
MARC Record
OCLC
1202518432
Launched on MUSE
2020-11-05
Language
English
Open Access
Yes
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.