In this Book

summary

Groundbreaking study connecting textual and contextual approaches

For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated. What contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research.

This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Israel, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.

Contributors: Valérie Alfvén (Stockholm University), Delia Guijarro Arribas (EHESS), Michał Borodo (Kazimierz Wielki University), Anna Kérchy (University of Szeged), Gillian Lathey (University of Roehampton), Charlotte Lindgren (Dalarna University), Jack McMartin (KU Leuven), Lia A. Miranda de Lima (University of Brasília), Marija Zlatnar Moe (University of Ljubljana), Emer O’Sullivan (Leuphana University Lüneburg), Germana H. Pereira (University of Brasília), Anna Olga Prudente De Oliveira (Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro), Annalisa Sezzi (University of Modena and Reggio Emilia), Zohar Shavit (Tel Aviv University), Marija Todorova (Hong Kong Polythechnic University), Jan Van Coillie (KU Leuven), Sara Van Meerbergen (University of Stockholm), Li Xueyi (independent scholar), Tanja Žigon (University of Ljubljana)

Winner IRSCL Edited Book Award 2021

This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).

Table of Contents

Download EPUB Download Full EPUB
  1. Cover
  2. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
  1. Half-Title Page, Title Page
  2. pp. 1-2
  3. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
  1. Title Page
  2. p. 3
  3. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
  1. Copyright
  2. p. 4
  3. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
  1. Contents
  2. pp. 5-6
  3. open access
    • Download PDF Download
  1. Contributors
  2. pp. 7-10
  3. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
  1. Introduction: Studying texts and contexts in translated children’s literature
  2. Jan Van Coillie, Jack McMartin
  3. pp. 11-38
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
  1. Part 1. Context » Text
  1. “Only English books”: The mediation of translated children’s literature in a resistant economy
  2. Gillian Lathey
  3. pp. 41-54
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
  1. Two languages, two children’s literatures: Translation in Ireland today
  2. Emer O’Sullivan
  3. pp. 55-72
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
  1. Cultural translation and the recruitment of translated texts to induce social change: The case of the Haskalah
  2. Zohar Shavit
  3. pp. 73-92
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
  1. Associative practices and translations in children’s book publishing: Co-editions in France and Spain
  2. Delia Guijarro Arribas
  3. pp. 93-110
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
  1. Translation and the formation of a Brazilian children’s literature
  2. Lia A. Miranda de Lima, Germana H. Pereira
  3. pp. 111-124
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
  1. Said, spoke, spluttered, spouted: The role of text editors in stylistic shifts in translated children’s literature
  2. Marija Zlatnar Moe, Tanja Žigon
  3. pp. 125-140
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
  1. Diversity can change the world: Children’s literature, translation and images of childhood
  2. Jan Van Coillie
  3. pp. 141-156
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
  1. Part 2. Text » Context
  1. The creative reinventions of nonsense and domesticating the implied child reader in Hungarian translations of Alice’s Adventures in Wonderland
  2. Anna Kérchy
  3. pp. 159-178
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
  1. “Better watch it, mate” and “Listen ’ere, lads”: The cultural specificity of the English translation of Janusz Korczak’s classic Król Maciuś Pierwszy
  2. Michał Borodo
  3. pp. 179-196
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
  1. Brazilian rewritings of Perrault’s short stories: Nineteenth- and twentieth-century versus twenty-first-century retellings and consequences for the moral message
  2. Anna Olga Prudente de Oliveira
  3. pp. 197-214
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
  1. Translating crossover picture books: The Italian translations of Bear Hunt by Anthony Browne
  2. Annalisa Sezzi
  3. pp. 215-230
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
  1. Pettson and Findus go glocal: Recontextualization of images and multimodal analysis of simultaneous action in Dutch and French translations
  2. Sara Van Meerbergen, Charlotte Lindgren
  3. pp. 231-248
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
  1. Translating violence in children’s picture books: A view from the former Yugoslavia
  2. Marija Todorova
  3. pp. 249-262
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
  1. Defying norms through unprovoked violence: The translation and reception of two Swedish young adult novels in France
  2. Valérie Alfvén
  3. pp. 263-276
  4. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
  1. Index
  2. pp. 277-278
  3. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
  1. Back Cover
  2. open access
    • View HTML View
    • Download PDF Download
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.