Abstract

Abstract:

À partir du premier texte écrit en néerlandais par Fouad Laroui, l'essai intitulé Vreemdeling : aangenaam [Étranger : enchanté] et plus particulièrement la nouvelle, autotraduite, « De nachtdwerg » [Le nain de nuit], nous montrons dans quelle mesure et selon quelles modalités cet essai constitue une charnière dans la carrière de Laroui comme écrivain multilingue et multiculturel. Nous analysons la façon dont s'articulent cette autotraduction et les références interculturelles dans le cadre de Vreemdeling : aangenaam. Laroui prend la liberté qu'il s'octroie comme auteur de sa propre traduction en faisant suivre la nouvelle d'un développement dans lequel il explique les allusions intertextuelles. Sa posture comme autotraducteur de l'intertextualité est ambiguë : d'une part il affirme qu'il est important de partager des références culturelles pour pouvoir se comprendre, de l'autre il lui faut précisément des commentaires supplémentaires pour que ces références puissent être partagés.

Abstract:

This paper shows how Fouad Laroui's first Dutch-language text, the essay Vreemdeling: aangenaam [Stranger: Enchanted], and in particular the self-translated short story "De nachtdwerg" [The Night Dwarf], constitutes a turning point in Laroui's career as a multilingual and multicultural writer. To do so, we start from the essay itself as well as "De nachtdwerg". We analyze the way in which the self-translated short story and the intercultural references in Vreemdeling: aangenaam are interconnected. Laroui grants himself the liberty, as the author of his own translation, of adding a chapter to the story, in which he explains the intertextual allusions. His position as a self-translator of intertextuality is ambiguous: on the one hand, he claims that it is important to have shared cultural references in order to be able to understand each other, but on the other hand, he needs additional commentaries to ensure that these references can be shared with Dutch readers.

pdf

Share