Abstract

Resumen:

Tanto Cartas marruecas (1789) de José Cadalso como Aita Tettauen (1905) de Benito Pérez Galdós incluye una figura curiosa: el moro ostensiblemente artificial. Mediante el tropo analítico de la performance burlesque, demuestro cómo la producción de la alteridad morisca en las novelas se vincula inextricablemente con la representación de la identidad española. Con el término “burlesque cultural” indago en las performances epistolares de los moros marroquíes que alternativamente destacan y ocultan la producción de diferencia. Sus juegos narrativos y performativos tienten al lector con destellos de presunta “autenticidad,” así cultivando ambigüedad identitaria que a su vez interroga y desestabiliza esencialismos binarios (español/marroquí, católico/musulmán, europeo/africano). Al subrayar la performatividad de identidades nacionales, culturales y religiosas, las novelas critican aspectos de las sociedades de los siglos XVIII y XX; como bien han señalado otros estudiosos como Susan Martin-Márquez, los políticos e intelectuales españoles en ambos contextos históricos respondían a cuestiones de identidad nacional y modernidad europea a través de la paradójica combinación del rechazo y la aceptación de la figura del moro—y por extensión la herencia cultural de Al-Ándalus. El hecho de que dos novelas escritas en distintos siglos incluyen semejantes performances de burlesque cultural insinúa la tendencia discursiva española de recurrir a la domesticación y/o colonización del moro magrebí para solucionar problemas domésticos e internacionales.

Abstract:

José Cadalso’s Cartas marruecas (1789) and Benito Pérez Galdós’s Aita Tettauen (1905) share a common figure: the ostensibly fake Moor. Through the analytical trope of burlesque performance, I show how the production of Moorish “Otherness” is inextricably entangled with the articulation of Spanish identity in the novels. The epistolary performances of the African Moorish characters alternately spotlight and disguise the making of difference in a process I refer to as “cultural burlesque.” These narrative performances tease the reader with glimpses of purported “authenticity,” cultivating identitary ambiguity in a manner that interrogates and unsettles binary paradigms presumed to be natural or essential (Spanish/Moroccan, European/African, Catholic/Muslim). By calling attention to the performativity of national, cultural, and religious identities, the novels convey critiques of the Spanish societies of both the 18th and 20th centuries; as scholars like Susan Martin-Márquez have noted, politicians and intellectuals in both moments responded to issues of national identity and European modernity through a paradoxical embrace and denial of the Moorish figure—and by extension Spain’s African heritage. The presence of these performances of cultural burlesque in two works separated by more than a century points to a transhistorical Spanish discursive tendency to domesticate and/or colonize the Maghribian Moor in the service of soothing internal and international ills.

pdf

Share