Abstract

Abstract:

The story of the reception of Psalms requires attention to its readers' struggle with the Psalter's most enigmatic feature: the superscriptions that adorn almost every psalm. This essay examines how the Aramaic translator of the Psalter made meaning of psalm superscriptions. It provides a systematic and detailed analysis of every Aramaic psalm superscription. It also examines the conceptual tools available to the Aramaic translator. These include (1) word-for-word literal translations; (2) double translations of words in a title; (3) translation with reference to the context provided by the body of the psalm; (4) translation with reference to adjacent psalms; (5) translation with reference to other non-psalm biblical passages; and (6) translation with reference to rabbinic tradition. It concludes with an analysis of several complicated superscriptions that simultaneously employ multiple strategies. An appendix in the online edition of this issue provides a chart with every psalm superscription in canonical order along with Aramaic translation, English translations, and typological classifications.

pdf

Additional Information

ISSN
1553-0604
Print ISSN
0021-6682
Pages
pp. 621-A16
Launched on MUSE
2020-12-31
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.