In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Sainte-Lucie et de la Dominique et surtout d’Haïti—les immigrés haïtiens totalisant plus de 10% de la population—ainsi que par des contacts frontaliers avec le portugais du Brésil et le sranan, le créole à base anglaise, langue vernaculaire du Surinam actuel. Les collaborateurs de ce volume nous livrent un remarquable ouvrage, superbement illustré par des cartes et des photos en couleur, rédigé de manière à rendre l’information, copieuse et détaillée, accessible aux lecteurs ordinaires. Après deux chapitres introductifs traitant du peuplement amérindien précolombien et de la situation ethnolinguistique actuelle, l’ouvrage offre une esquisse de chacune des douze langues officiellement reconnues par la Délégation générale à la langue française et des langues de France, les langues businenge étant regroupées en un seul chapitre. Chaque esquisse s’ouvre par une brève introduction sociolinguistique. Suivent une description du système phonologique et de sa représentation orthographique et la présentation des traits grammaticaux et lexicaux marquants. Au dix-neuvième siècle, les philologues pensaient que les langues reflétaient le niveau de civilisation des sociétés, celles des peuplades dites primitives étant rudimentaires. Un survol de la structure grammaticale des langues amérindiennes de Guyane invalide ce préjugé. Avec de riches systèmes inflectionnels, elles présentent des traits morphosyntaxiques et lexicaux d’une extrême complexité. Par exemple, en wayampi, le vocabulaire de la parenté est totalement sexué: les hommes et les femmes n’utilisent pas le même terme pour désigner des parents. Pour ma fille, un homme dirait e-layi mais une femme e-memi. L’arawak connaît la distinction de genre: le masculin dénote les noms se rapportant aux humains de sexe mâle, l’autre genre tous les autres noms. La distinction est marquée par le déterminant et un suffixe: li hebethi “ce, le vieillard”, to hebetho “la, cette vieillarde”. Le palikur a aussi deux genres, l’un dénote les noms d’hommes, d’astres et d’animaux gros et nuisibles; l’autre, les femmes et les animaux plutôt petits et sympathiques non explicitement mâles. La Guyane se distingue par un fort taux de transmission intergénérationnelle de la langue ethnique et le plurilinguisme, en particulier chez les Amérindiens qui côtoient d’autres communautés. Il existe, paraît-il, chez les Teko une méthode miracle pour apprendre les langues: manger la langue d’un oiseau wilate’e qui imite à merveille le chant des autres oiseaux. Cela confère un talent mimétique aux humains. Indiana University Albert Valdman VALDMAN, ALBERT, KEVIN ROTTET, BARRY JEAN ANCELET, RICHARD GUIDRY, THOMAS A. KLINGLER, AMANDA LAFLEUR, TAMARA LINDNER, MICHAEL D. PICONE, and DOMINIQUE RYON, eds. Dictionary of Louisiana French as spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities. Jackson: UP of Mississippi, 2010. ISBN 978-1-60473-403-4. Pp. 892. $38.00. Since Wartburg’s (1942) attempt to establish isoglosses for Louisiana French lexical items, linguists have found that the lack of homogeneity in pronunciation, syntax, and lexicon make Louisiana French particularly challenging to describe. More recent glossaries and dictionaries, such as those by Daigle (1984), Griolet (1986), or Lavaud-Grassin (1988), are not comprehensive in nature but rather focus on one type of speech or one area. Valdman’s (1998) Dictionary of Louisiana Creole Reviews 631 was the first dictionary to thoroughly document one speech variety in all the communities in which it was spoken. The beauty of this new dictionary is that it is (a) truly comprehensive in scope, encompassing all varieties of Louisiana French across 24 areas (including, for the first time, American Indian communities); (b) modern, documenting words from 1930 to the present as found in texts and speech; and (c) thorough in the description of each word, giving variant pronunciations and meanings, English translations, and examples in context. The preface provides the historical context necessary to understand the diverse origins of Louisiana French speakers and their different forms of spoken French. The discussion of the content and structure of entries includes a description of the many well-reasoned...

pdf

Share