In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • La traduction: un pont de départ by Kerry Lappin-Fortin
  • Jessica Sertling Miller
Lappin-Fortin, Kerry. La traduction: un pont de départ. Canadian Scholars, 2017. ISBN 978-1-5513-0985-9. Pp. 286.

Cet ouvrage réunit des leçons théoriques approfondies suivies d'exercices pratiques variés qui permettent d'appliquer des concepts de traduction du français à l'anglais tout autant que de l'anglais au français. Comme le souligne l'auteure, l'objectif de ce livre n'est pas de former à la traduction, mais d'utiliser cette discipline afin d'améliorer les compétences langagières d'apprenants anglophones spécialisés en français, notamment dans le domaine de l'écrit. Bien que le niveau CEFR recommandé pour l'usage du manuel soit un minimum de B2 (le niveau ACTFL équivalent étant Advanced Low), la multitude des thèmes abordés et la variété des exercices peut sans doute se prêter au niveau B1 (Intermediate Mid-High) avec une sélection avisée et un bon encadrement des professeurs. Ce livre peut vraisemblablement s'adapter à un cursus de premier cycle aussi bien qu'à un cursus de deuxième cycle, selon les besoins et les envies des programmes. En effet, il se compose de quatre chapitres principaux, chacun divisé en plusieurs sections qui semblent facilement modulables. (1) Les notions de base: ce chapitre donne à réfléchir sur l'art de la traduction, prodigue des conseils sur l'emploi des dictionnaires et traducteurs automatiques, explique quelques termes spécialisés, met en valeur les registres de langues et aborde des différences entre l'anglais et le français. (2) Procédés et stratégies de traduction: ce chapitre présente de nombreuses techniques de traduction qui aident à peaufiner sa grammaire pour mieux maîtriser certaines nuances des deux langues. Il inclut aussi des considérations amusantes et pertinentes sur les proverbes, idiomes, onomatopées, et panneaux, entre autres. (3) Types de traductions: pour une analyse plus poussée, ce chapitre propose d'étudier les textes journalistiques, la traduction spécialisée et la traduction littéraire. (4) Défis de la traduction: ce dernier chapitre récapitule les difficultés majeures liées à la traduction, telles que les variétés régionales, les sociolectes, l'humour, les jeux de mots, ou encore [End Page 194] les nuances de formalité. (5) Des appendices incluent des perles authentiques ("please leave your values at the front desk" sur l'écriteau d'un hôtel parisien), un examen modèle, un guide de grammaire comparée, un glossaire, et un corrigé partiel des exercices (il est noté que le corrigé complet est disponible dans la version électronique du cahier du maître). La force de ce manuel est qu'il réussit à souligner les défis linguistiques et culturels posés par la traduction tout en donnant des outils qui mettent cet art créatif à la portée des apprenants et des éducateurs.

Jessica Sertling Miller
University of Wisconsin, Eau Claire
...

pdf

Share