Abstract

Abstract:

The Old Occitan verb trobar meant 'to find' or 'to compose (verses).' The verb and its derivative trobador are usually explained as reflexes of a Latin *tropare 'to make a trope,' which has not been attested. This article offers attestation of tropare in John Wycliffe (fourteenth century), for whom it means 'to interpret figuratively' (rightly or wrongly), and argues that this late evidence continues early usage. The pejorative alternative continues in early troubadours for whom trobar meant 'to compose foolishly' and trobador meant 'foolish poet.' The second meaning of trobar, 'to find,' is here traced to Latin tropaeum 'trophy,' whence Occitan troba 'a find, trove,' whence trobar. The two meanings of the verb come from two etyma. In the twelfth and thirteenth centuries the connotation of trobador rose dramatically from its humble beginning, and it became the honorable epithet it is today.

Résumé:

Le verbe trobar en ancien occitan voulait dire 'trouver' ou 'inventer, faire des vers.' On le suppose, comme son dérivé trobador, issu d'un latin *tropare qui n'est pas attesté. Le présent article offre des attestations de tropare chez John Wycliffe (XIVe siècle) et prend ce verbe pour ancien. Le sens péjoratif continue chez les premiers troubadours, pour lesquels un trobador est un poète médiocre. L'autre sens de trobar, 'trouver,' s'explique par rapport au latin tropaeum 'trophée,' qui donne l'occitan troba 'découverte,' d'où trobar. Les deux sens de trobar proviennent de deux sources distinctes. Pendant les douzième et treizième siècles le mot trobador (comme l'homme qu'il désignait) a fait preuve d'une ascension rapide, pour parvenir à l'épithète noble qu'il est devenu pour nous.

pdf

Share