Abstract

Abstract:

The "Questioni d'amore" from Giovanni Boccaccio's Filocolo were both works of imagination and forms of cultural capital in medieval and early modern Europe. Translations into French, Spanish, and English resituated the Questioni into new contexts of reading, reception, and social use. Prefaces and paratexts give direct evidence of recontextualizations within political structures, cultural programs, and regimes of self-fashioning. These recontextualizations depend to a significant extent, however, on Boccaccio's fiction itself. If the Questioni are stabilized into forms of exemplary meaning for later readers, their aesthetic tensions remain in both the narratives and the interpretations debated in the Questioni.

pdf

Additional Information

ISSN
1933-7418
Print ISSN
1559-2936
Pages
pp. 146-163
Launched on MUSE
2018-12-17
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.