In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

DE LA LITURGIA AL RELATO TESTIMONIAL: LOS PSALMOS DE DAVID DE DANIEL ISRAEL LÓPEZ LAGUNA Ruth Fine Universidad Hebrea de Jerusalén E l presente estudio se ubica en el marco de una investigación mayor centrada en la literatura de conversos después de 1492, entendida ésta última como categoría crítica.1 Dentro de dicho marco, me abocaré en las páginas que siguen a un subtipo específico de la tipología que he elaborado en trabajos anteriores, el cual corresponde a la literatura escrita en la diáspora sefardí por autores que han retornado al judaísmo, tras haber estado expuestos no sólo de modo existencial, sino muy especialmente cultural y, desde ya, religioso, a la sociedad, la fe y el saber del cristianismo.2 Mi trabajo se centrará en la traducción del libro bíblico de los Salmos realizada por Daniel López Laguna en la segunda mitad del siglo XVII y publicada en Londres, en 1720. Este singular texto despierta el interés crítico no sólo desde un punto de vista literario, sino también como relato testimonial de la persecución y el destierro sefardí, así como también de la compleja empresa de recuperación del texto bíblico hebreo y de su exégesis, mal conocidos por muchos de los conversos que dejaron tardíamente la península ibérica. Finalmente, aunque de modo sucinto, el análisis del libro de López Laguna pondrá de manifiesto el carácter esencialmente sincrético que estimo es atribuible a la literatura conversa. No son abundantes los datos biográficos conocidos respecto de Daniel Israel López Laguna: de origen judeo-converso, nacido, probablemente, en Portugal, alrededor del año 1640,3 en el seno de una familia cripto-judía. Según Kayserling, Roth, Cabezas Alguacil y otros historiadores, su familia se trasladó al sur de Francia, a Un marrano errante CALÍOPE Vol. 17, No. 1, 2011: pages 177-197 Ruth Fine 178 Peyrehorade y de allí, posteriormente, el joven Daniel habría decidido viajar a España con el fin de estudiar letras clásicas en algún ámbito universitario. En el transcurso de su estancia en España fue detenido y juzgado por la Inquisición bajo la acusación de judaizante. López Laguna habría estado preso en las cárceles inquisitoriales por casi dos decenios. Es justamente en este tiempo cuando comenzó a proyectar esta traducción, según su propio testimonio. Finalmente, ya reconciliado y liberado, logró trasladarse a Kingston, Jamaica, alrededor del año 1680, donde volvió a profesar abiertamente el judaísmo, obteniendo la naturalización jamaiquina en el año 1693. Instalado en Kingston, López Laguna se abocó durante dos decenios a la redacción de la traducción del hebreo y paráfrasis del libro de los Salmos. La obra fue publicada en Londres, en 1720, como Espejo fiel de vidas que contiene los Psalmos de David en verso, obra devota, útil y deleitable. Se trata de la primera obra compuesta por un ciudadano de Jamaica bajo el mandato británico. López Laguna muere en 1730. Más allá de las precisiones o imprecisiones biográficas que los historiadores han podido corroborar hasta el presente, es el propio López Laguna quien reconstruye la autobiografía con la que quisiera ser recordado y ello en uno de los muchos paratextos que enmarcan la obra. Así comienzan las décimas acrósticas con las que el poeta se dirige al celoso lector para ofrecerle los “auxilios del rey David”: A las Musas inclinado He sido desde mi infancia: La adolescencia en la Francia Sagrada escuela me ha dado: En España algo han limado Las Artes mi Juventud, Ojos abriendo en Virtud, Salí de la Inquisición; Hoy Jamaica en canción Los psalmos da a mi Laúd. En mi prisión los Deseos Cobré, de hacer esta obra, Tuvo Efecto en la zozobra, O afán, de humanos empleos.4 LOS PSALMOS DE DAVID DE DANIEL ISRAEL LÓPEZ LAGUNA 179 Otros paratextos –los prólogos y dedicatorias de amigos y correligionarios...

pdf