In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

“SEÑORA, SI TE OLVIDARE, LA MI DIESTRA OLVIDE A MÍ”: ENRÍQUEZ DE VALDERRÁBANO Y LAS TRADICIONES DEL SALMO 137 Kevin S. Larsen University of Wyoming A Enríquez de Valderrábano (ca. 1500-después de 1557) se le ascriben muchas hermosas composiciones musicales, según éstas fueron recogidas durante un período de doce años y luego publicadas en Silva de Sirenas (Valladolid, 1547).1 La lírica de una de estas canciones de amor reza de este modo: Señora, si te olvidare, la mi diestra olvide a mí, ni si jamás me alegrare, si no el tiempo que llorare quando esté ausente, ausente de ti, Péguese a mis paladares, mi lengua y pierda su ser quando a mí te me olvidares, que más valen mil pesares por ti, que ningún plazer. (Pujol 1: 51-52; Jacobs 62-65; Valderrábano, folleto 18-19)2 Estas palabras sin duda surtieron hondas emociones en la señora a quien originalmente fueron dirigidas. Asimismo, los versos de Valderrábano les toca en lo vivo a los que hoy los escuchan o los leen, emocionando a gente de otras muchas generaciones, hasta entrar en el siglo XXI. Es más, este poema resuena con una tradición que comenzó milenios antes de su propia época: el poeta emplea claves imágenes del salmo 137 (136 de la Vulgata), el que Sidra DeKoven Ezrahi categoriza como “the source of a long intertextual journey” que hace una multitud de autores (Ezrahi 2000, 9, 20-21, 43; 2007, 223-24; véase también Hammer 137). Convalidar los usos de Valderrábano de acuerdo con esta raigambre jerosolimitanaa de ningún modo indica que su afecto sea afectación ni que su epitalamio resulte epitelial. Es que por medio de sus referencias al salmo, el poeta español celebra un intenso CALÍOPE Vol. 17, No. 1, 2011: pages 43-67 44 Kevin S. Larsen diálogo con la escritura bíblica, junto con muchas generaciones de artistas, tanto anteriores como subsiguientes a Silva: 1. Super flumina Babylonis illic 1. Junto a los ríos de Babilonia sedimus et flevimus Allí nos sentábamos, y aun llorábamos Cum recordaremur Sion. Acordándonos de Sion. 2. In salicibus in medio Rius 2. Sobre los sauces en medio de ella Suspendimus organa nostra. Colgamos nuestras arpas. 3. Quia illic interrogaverunt nos, 3. Y los que nos habían llevado cautivos qui captivos duxerunt nos, nos pedían que cantásemos, Verba cantionum; Y los que nos habían desolado nos Et qui abduxerunt nos: pedían alegría, diciendo: Hymnum cantate nobis de Cantadnos algunos de los cánticos canticis Sion. de Sión. 4. Quomodo cantabimus canticum 4. ¿Cómo cantaremos cántico Domini de Jehová In terra aliena? En tierra de extraños? 5. Si oblitus fuero tui, Ierusalem, 5. Si me olvidare de ti, oh Jerusalén, Oblivioni detur dextera mea. Pierda mi diestra su destreza. 6. Adhaereat lingua mea faucibus meis, 6. Mi lengua se pegue a mi paladar, Si non meminero tui; Si de ti no me acordare; Si non proposuero Ierusalem Si no enalteciere a Jerusalén In principio laetitiae meae. Como preferente asunto de mi alegría 7. Memor esto, Domine, filiorum Edom, 7. Oh Jehová, recueda contra los hijos In die Ierusalem, de Edom el día de Jerusalén, Qui dicunt: Exinanite, exinanite Cuando decían: Arrasadla, arrasadla Usque ad fundamentum in ea. Hasta los cimientos. 8. Filia Babylonis misera! 8. Hija de Babilonia la desolada, beatus qui retribuet tibi Bienaventurado el que te diere el pago Retributionem tuam quam De lo que tú nos hiciste. retribuisti nobis. 9. Beatus qui tenebit, 9. Dichoso el que tomare y estrellare Et allidet parvulos tuos ad petram. tus niños Contra la peña.3 A propósito, Ángel Sáenz-Badillos y Judit Taragarona Borrás registran un estilo que llegó a ser paradigmático entre los sefarditas, el que llaman la “exégesis poética”: a saber, la interpretación bíblica y su incorporación a la poesía, sea ésta la piadosa o la más...

pdf

Share