In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • Histoire des traductions en langue française, vol. 3, XIXe siècle, 1815-1914 ed. by Yves Chevrel, Lieven D’hulst et Christine Lombez
  • Johan Heilbron
    Translated by Antoine Heudre
Yves Chevrel, Lieven D’hulst et Christine Lombez (dir.)
Histoire des traductions en langue française, vol. 3, XIXe siècle, 1815-1914
Lagrasse, Verdier, 2012, 1 369 p.

Les traductions ont longtemps été un objet d’étude marginal. Si les réflexions sur l’art de la traduction remontent à l’Antiquité, l’étude académique de la question était encore, il y a peu, reléguée au rang de spécialité mineure de la linguistique et de la littérature comparée. Les histoires des littératures nationales n’accordaient guère d’attention aux traductions et l’histoire du livre à peine plus. Ainsi, nul chapitre sur la traduction dans l’Histoire de l’édition française1. Il faut attendre les années [End Page 531] 1990, époque à laquelle la « mondialisation » et les « échanges transnationaux » deviennent des thèmes de recherche prééminents, pour que les historiens et les chercheurs en sciences sociales reconnaissent que les traductions sont une composante essentielle des cultures nationales et une dimension importante de la circulation internationale des biens culturels.

S’appuyant sur le mouvement interdisciplinaire des « études sur la traduction », apparu dans les années 1970 en Israël, en Belgique ou encore aux Pays-Bas, la recherche sur la traduction a connu un essor considérable ces deux dernières décennies. Les translations studies sont devenues un domaine universitaire à part entière – avec ses départements universitaires, ses manuels et ses revues – qui attire désormais également les historiens et les chercheurs en sciences sociales.

Le projet en quatre volumes de l’Histoire des traductions en langue française est le résultat de cet intérêt grandissant, tout autant qu’une tentative pour dépasser l’état actuel de la réflexion. En tant que synthèse historique sur les traductions en langue française depuis l’invention de l’imprimerie, il s’agit d’un travail de référence monumental et d’une contribution impressionnante à l’histoire du livre et de l’édition. L’entreprise constitue donc un formidable défi à la perspective traditionnellement nationale de l’histoire littéraire et culturelle. À l’instar d’autres domaines de recherche, l’histoire du livre et de l’édition se trouve profondément renouvelée lorsqu’elle est appréhendée dans le contexte d’une multitude d’échanges transnationaux, et non plus seulement dans un cadre strictement national.

Outre la riche documentation historique que le projet rassemble, il représente également une intéressante contribution aux translations studies. En effet, l’étude des traductions se cantonne souvent peu ou prou à des textes littéraires bien connus, comme l’illustre l’Oxford History of Literary Translation in English2, qui n’a pourtant rien à lui envier en termes d’ambition. L’Histoire des traductions en langue française a ceci de novateur qu’elle ne se limite pas aux textes littéraires (et religieux), mais englobe des traductions dans le domaine de la philosophie, du droit, de l’histoire, des sciences et des technologies, couvrant ainsi tout le spectre de la production intellectuelle.

Le premier volume publié, qui porte sur le XIXe siècle, contient un avant-propos d’Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, dans lequel ils soulignent le caractère historique et la vaste portée du projet. L’ouvrage inclut non seulement la production intellectuelle dans son ensemble, mais aussi, du moins en principe, tous les ouvrages traduits en langue française, quel que soit le pays où ils ont été publiés (France, Belgique, Suisse, etc.). Fort de ce double élargissement de la perspective, il étudie un large éventail de groupes sociaux et d’institutions, et pose des questions qui vont bien au-delà des thèmes récurrents des études littéraires et de l’herméneutique (traduttore traditore, la traduction littérale par opposition à la traduction libre, « belles infidèles », etc.). Dans la mesure où la traduction implique des traducteurs, des éditeurs et des lecteurs, des...

pdf

Share