Abstract

Abstract (Lang: Spanish):

Este artículo estudia la representación del jardín de Matarea, enclave egipcio en que se refugió la Sagrada Familia, en el ámbito hispánico de fines de la Edad media. Tras analizar su estatus semántico-religioso ambivalente y liminal, nos centramos en la traducción de Martín Martínez de Ampiés de la Peregrinatio de Bernardo de Breidenbach (1498), la Legatio Babylonica de Pedro Mártir de Anglería (1501) y el Viaje a Oriente de Fray Diego de Mérida (1512), contrastando estos textos con otros que incluyen el motivo en España. El jardín habría pasado de lugar de culto o recordatorio contemplativo, nostálgico o moral a escenario recreativo en que interactúan viajeros con agendas más complejas: cruzada, políticas de exclusión hispánicas, medro personal, o rivalidad entre órdenes religiosas. Todo ello hace del hortus balsami un buen caso para contemplar los cambios en el peregrinaje y el difuminado de límites con el turismo religioso durante el siglo XV.

pdf

Share