Abstract

Abstract:

This paper considers the syntactic and semantic properties of two vocabulary items in Tagalog, ang and ng. It is shown that although ang and ng appear to encode definiteness (via familiarity), they are in fact unmarked for definiteness, being compatible with both familiar and novel readings. Crucial data from modification by weak quantifiers are presented in favour of this description. The default interpretation of ang and ng as familiar and novel, respectively, arises due to their syntactic position (subject versus object). Given that ang and ng mark case, it is argued that they are case markers in K° and not determiners.

Résumé:

Cet article s’intéresse aux propriétés syntaxiques et sémantiques de deux items lexicaux en tagalog, ang et ng. Nous montrons que bien que ang et ng semblent encoder la définitude (via la familiarité), ils sont non-marqués pour la définitude puisqu’ils sont compatibles à la fois avec une lecture familière et une lecture nouvelle. Nous présentons comme éléments de preuves des données qui incluent la modification par des quantificateurs faibles. L’interprétation par défaut de ang et ng comme familier et nouveau, respectivement, dépend de leurs positions syntaxiques (sujet versus objet). Étant donné que ang et ng sont des marqueurs casuels, nous soutenons l’idée selon laquelle qu’ils sont des marqueurs de cas de type K° et non pas des déterminants.

pdf

Share