Abstract

Abstract:

It has long been observed that instances of battle trauma in the Iliad contain highly detailed anatomical descriptions. The traditional assumption was that the Homeric bard had a profound understanding of the human body as part of his many special insights about the universe. George Chapman (circa 1559-1634), the first to create a complete English version of the Iliad, clearly believed this assumption. However, he apparently also thought that subsequent medical investigation had augmented Homer’s knowledge. Chapman thus had the challenge of rendering the poem’s anachronistic descriptions of bodies into sensible, edifying English. I argue that Chapman used these accounts of battle injuries as opportunities to demonstrate his twofold excellence as an interpreter of the great Homer and as an independently inspired poet of a modern age.

Résumé:

Depuis longtemps, le constat a été fait que, dans les scènes de batailles de l’Iliade, les récits de blessures contenaient des descriptions anatomiques extrêmement précises. L’hypothèse traditionnelle soutenait que le barde homérique possédait, parmi ses nombreuses connaissances spéciales sur l’univers, une profonde compréhension du corps humain. George Chapman (environ 1559-1634), le premier à avoir créé une version anglaise complète de l’Iliade, croyait clairement en cette hypothèse. Cependant, il pensait aussi apparemment que les recherches médicales subséquentes avaient accru le savoir d’Homère. Le défi de Chapman fut donc de rendre les descriptions corporelles anachroniques du poème dans un anglais juste et édifiant. Je soutiens l’idée que Chapman s’est servi de ces récits de blessures au combat comme d’une occasion pour démontrer sa double valeur en tant qu’interprète du grand Homère et poète à part entière de l’ère moderne.

pdf

Share