In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

102 HENRI DROGUET SOLILOQUY Translated from the French by Alexander Dickow and the author Blurred backstage ravenous gleams of dawns either the buxom unfathomable sea of words in abeyance and fickle flows shambles failing memory dusty attic caving in or else you say the cruel earth opened at last too soon dead end pit first and final bosom of the neither babble nor breath full void or neither nor disjointed tidings the song flows unchecked and bubbles over spasm hemorrhage epiphanic and black it’d better mention why January 6, 2008 103 LITERALLY Translated from the French by Alexander Dickow and the author HENRI DROGUET Of what did you dream unfortunate souls as the paving stone resounds in time with that human stump pummeled lacking forward marching “of wind thrown against the willows osiers pine groves that plunges and billows a blandly greenish mist and the wholesome scented coolness of humid confines tender and stillblue woods yellow heath and the soot-black sooty crows right true angels fair of this unsung glen where grasses grow green where the brook mingles at its banks crazed uncertain coruscations commonplacently instantaneous” he who has to say his piece his heart muscular exuberance and quivering fibrils beats and beats him . . . December 8, 2008 ...

pdf

Share