In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Notes on Contributors

amir ahmadi arian is an Iranian writer and translator, currently living in Australia. In Iran, he published “Fragments of a Crime,” a collection of stories, and “Cogwheels,” a novel short-listed for a Golshiri Award. He has also published extensively in Iranian newspapers, and his published translations include translations into Persian of novels by Paul Auster, E. L. Doctorow, Cormac McCarthy, and P. D. James.

nancy naomi carlson is a winner of grants from the NEA, Maryland Arts Council, and Arts and Humanities Council of Montgomery County. Translations of Abdourah-man Waberi (Djibouti) and Suzanne Dracius (Martinique) are forthcoming in 2015 from Seagull Books and Tupelo Press, respectively.

rené char (1907-1988) was praised by Prime Minister Jacques Chirac as “the greatest French poet of the 20th century.” He enjoyed a literary career of over sixty years, was a hero of the French Resistance movement, and was a staunch antinuclear protester. His work is infused with mystery and music.

jari chevalier’s poems have appeared in American Literary Review, Barrow Street, Cimarron Review, Spillway, Massachusetts Review, Ploughshares, and many other journals. This year she received a Merit Award in the Atlanta Review’s International Poetry contest and was a finalist in Ploughshares Emerging Writers competition.

amy collier once saw Fabio at an airport. Fabio is an Italian model who has appeared on many classic romance novels, such as Love Me with Fury, Lovestorm, and More Than a Feeling. He has been the spokesperson for the Geek Squad, OralB Sensitive Advantage toothbrushes, Nationwide Insurance, Versace, and the American Cancer Society. He is 6’3” barefoot, but usually wears cowboy boots.

trinie dalton is author of six books that move between fiction, the visual arts, and critical writing. She also writes texts for artists’ monographs: new releases include David Altmejd (Damiani, 2014), Laura Owens (Rizzoli, 2015), two for Dorothy Iannone (Siglio and Berlinische Galerie/Kerber Verlag), and Anna Sew Hoy (Oslo Editions, 2014). She is Faculty Director of the MFA in Writing and Publishing at Vermont College of Fine Arts, as well as core faculty in Fiction in VCFA’s low-residency writing program.

daniele del giudice is the author of many novels, essays, and short stories, as well as theater and travel writing. His work has been translated into sixteen languages and awarded many prizes, including the Lincei Academy Award and the European Prize for Literature. His novel Staccando l’ombra della terra (Einaudi, 1994) has been turned into a musical, and his first novel, Lo stadio di Wimbledon (Einaudi, 1984) was made into a film.

elizabeth denton is the author of the short story collection Kneeling on Rice. Her work has appeared in the Kenyon Review, Massachusetts Review, Virginia Quarterly Review, Blackbird, and Yale Review, where her story “Mick Jagger’s Green-Eyed Daughter” won the Yale Review Prize. She has been a fellow at the Virginia Center for the Creative Arts and has won several grants from the Virginia Commission for the Arts. For the past twelve years she has taught fiction writing at the University of Virginia.

martín espada has published more than fifteen books as a poet, editor, essayist, and translator. His forthcoming collection of poems is called The Leaves of Moriviví (2016). Other books of poems include The Trouble Ball (2011), The Republic of Poetry (2006), and Alabanza (2003). His honors include the Shelley Memorial Award, the PEN/Revson Fellowship, and a Guggenheim Fellowship. The Republic of Poetry was a finalist for the Pulitzer Prize. Espada is a professor of English at the University of Massachusetts Amherst.

lisa furmanski lives in New Hampshire with her husband and two sons. Her work has appeared in Poetry, Prairie Schooner, the Antioch Review, and others.

Born in London and raised in rural Norfolk, UK, alice guthrie has been studying Arabic formally and informally since 1997, most notably at Exeter University and L’Institut Français d’Etudes Arabes de Damas (now IFPO). In her translations of contemporary [End Page 337] writing from across the Arabophone world, she focuses on literature written in spoken dialect, an important and radical art form.

elizabeth harris translates contemporary Italian fiction; her translations have appeared in numerous journals and three...

pdf

Share