Abstract

SUMMARY:

Йоханан Петровский-Штерн разбирает малоосвоенный историографией процесс еврейской аккультурации в колониальный дискурс (напр. литовский, словацкий), который сознательно предпочитается “высоким языкам” имперской культуры (напр., русскому или немецкому). В частности, выбор еврейскими писателями украинского языка автор рассматривает как явный антиколониальный жест. Анализируя конкретный пример такого “жеста”, автор выходит на проблему формирования еврейской идентичности с помощью украинских культурных тропов и ставит вопрос о существовании еврейско-украинского текста (по аналогии с русско-еврейской литературой).

Статья посвящена анализу жизни и творчества Григория Борисовича Кернера (Гирш бен Борух Кернер, 1863-?), первого украинского поэта еврейского происхождения, писавшего под псевдонимом Грыцько Кернеренко. Петровский-Штерн считает его основателем украинско-еврейской литературной традиции, зародившейся в 1880-х гг. Автор рисует политическую и культурную ситуацию в имперском и украинском обществе второй половины XIX века, которая мало способствовала интеграции евреев в колониальную украинскую культуру. На этом фоне, из редчайших разрозненных данных, обнаруженных в различных архивах Украины, он воссоздает биографию Кернеренко/Кернера, провинциального еврея-украинского поэта, социализировавшегося в украинской культурной среде, на украинском языке, и остававшегося в ней маргинальной фигурой. Украинская культурная ориентация определила маргинальный статус Кренеренко и в родном Гуляй-Поле, хотя он принадлежал к одному из самых богатых и экономически влиятельных местных семейств.

Петровский-Штерн вскрывает неоднозначный характер идентичности Кернера на самых разных уровнях: от его непосредственного круга общения до поэтического и эпистолярного наследия. Отдельный большой сюжет статьи посвящен анализу взаимоотношений Кернера и Ивана Франко, которые были важнейшим эпизодом украинской социализации Кернера. Франко живо интересовался еврейским просвещением (Хаскалой) и сионизмом, он привлек Кернеренко к сотрудничеству в журнале “Литературно-науковый вистнык” и помог ему обрести голос переводчика-посредника между украинской и идишистской культурами. До 1900 г. среди основных тем поэзии Кернеренко доминировали эротика и Украина. Петровский-Штерн показывает, как в интерпретации Кернера эти темы приобретали характерное еврейское звучание благодаря трансляции еврейских концептов в украинский контекст. В 1900-х гг. в Кернере пробуждается интерес к еврейской тематике, в том числе к сионизму, и он использует весь доступный украинскому поэту лирический потенциал для выражения своей еврейской идентичности. Именно с этой точки зрения в статье разбираются как оригинальные произведения Кернеренко, так и его переводы еврейских поэтов, прежде всего, Семена Фруга. В этих переводах оформлялась парадигма украинско-еврейской идентичности – “пасынка”, который воспринимает Украину как “мать”. В статье анализируется реакция на творчество Кернеренко украинской критики рубежа веков, которая рассматривала его в диапазоне от эстетствующего поэта до представителя уникальной украинско-еврейской литературной традиции. В современной Украине фигура Кернеренко питает историческое воображение как тех евреев и украинцев, кто оптимистически романтизирует перспективы украино-еврейского сближения, так и тех, кто пытается оценить его “позитивно-объективно”. В заключении Петровский-Штерн отмечает, что вопреки реальной лингвистической и политической ситуации, Кернеренко рассматривал украинский язык как универсальный язык национального самовыражения, как дискурс, открытый таким “малым” народам, как еврейский. Автор методологически углубляет этот вывод, привлекая перспективу постколониальных исследований.

Литературное наследие Кернеренко составляют несколько сот стихотворений, поэтических переводов, несколько коротких рассказов и сказок и одна пьеса. Напечатанные при жизни поэта сборники его работ являются сегодня библиографической редкостью. Они не переиздавались после выхода последнего сборника в 1910 году. Несмотря на то, что отдельные стихи Кернеренко в 1900-х гг. печатались в украинских периодических изданиях и вошли в украинские поэтические антологии, в конце 1920-х гг. его имя оказалось забытым. Личный архив Кернеренко, по видимому, погиб в годы Первой мировой войны. Документы, позволяющие реконструировать литературную биографию Кернеренко, находятся в коллекциях украинских культурных деятелей рубежа веков – Олексы Коваленко, Кесария Билыловського, Ивана Франко. Документы для настоящей статьи и архивной публикации собирались в архивах и музейных хранилищах Киева, Чернигова, Гуляй-Поля. В предлагаемую читателям AI архивную публикацию вошли семь стихотворений Кернеренко, три поэтических перевода и три письма (последние публикуются впервые). В своей совокупности они позволяют лучше понять связанный с его именем в значительной степени утопический проект создания еврейской идентичности на украинском языке и в украинском колониальном (согласно автору публикации) культурном контексте.

pdf

Share